影路站台【不畏诋毁!不赚脏钱!不丧尊严!】就是要当中国电影黄埔!越了解越信任!

 找回密码
 【影路注册,只需30秒】

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2173|回复: 2

《阿甘正传》中英文剧本

[复制链接]
发表于 2014-4-29 12:24:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
片名:阿甘正传
译文:Freesand Leo

你好。我叫福雷斯,福雷斯甘 Hello. My name's Forrest - Forrest Gump.

要吃巧克力吗? Do you want a chocolate?

我能吃掉上百万块巧克力 I could eat about a million and a half of these.

我妈妈常说 My mama always said

人生就像一盒各式各样的巧克力 Life was like a box of chocolates.

你永远不知道下一块将会是哪种 You never know what you're going to get.

那双鞋子一定很舒适 Those must be comfortable shoes.

穿这样的鞋子你可以走上一整天 I bet you could walk all day in shoes like that

脚都不会痛 and not feel a thing.

我希望能有一双这样的鞋子 I wish I had shoes like that.

其实我的脚很痛 My feet hurt .

妈妈常说要想知道一个人的很多事情 Mama always said there's an awful lot

只要看看他穿的鞋就能知道 you can tell about a person by their shoes.

他会往哪里走 Where they're going,

他住在哪里 where they've been.

我穿过很多双鞋子 I've worn lots of shoes.
如果我仔细想的话 I bet if I think about it real hard

我能记得我第一双鞋子的模样 I could remember my first pair of shoes.

妈妈说它会带我到任何地方 Mama said they'd take me anywhere .
她说它是双魔鞋 She said they was my magic shoes.

好的,福雷斯,张开双眼 All right, Forrest, Open your eyes now .

你走几步看看 Let's take a little walk around.

感觉如何? How do those feel?

他的双腿很强壮,甘太太 His legs are strong, Mrs. Gump,

是我见过最强壮的 as strong as I've ever seen.

但是他的背象政客一样弯 But his back's as crooked as a politician.

但我们会让他再直起来,对吧? But we're going to straighten him right up, aren't we, Forrest?

福雷斯! Forrest!

]我刚出世时 Now, when I was a baby,

妈用了一位内战英雄的名字为我取名 Mama named me after the great Civil War hero
内森贝弗福雷斯将军 General Nathan Bedford Forrest.

内森贝弗福雷斯将军 General Nathan Bedford Forrest.

她说我们有点亲戚关系 She said we was related to him in some way.

他做过的事情是: What he did was,

建立了一个俱乐部叫三K党 he tarted up this club called the Ku Klux Klan.

他们全披着长袍和床单 They'd all dress up in their robes and their bed sheets

看来像一群鬼 and act like a bunch of ghosts or spooks or something.

他们还在马上也披了床单四处跑 They'd even put bed sheets on their horses and ride around.

不管怎样,这就是我名字的由来:福雷斯甘 And, anyway, that'show I got my name-- Forrest Gump.
妈妈说这名字是提醒我 Mama said the Forrest part was to remind me

]我们会经常做一些 that sometimes we all do things that, well,

并没有意义的事情 that just don't make no sense.

向这边! This way. Hold on. Ugh!

好了 All right.

你们在看什么? What are y'all staring at?

从来没有见过 Haven't you ever seen

小孩子戴脚撑的吗? a little boy with braces on his legs before ?

不要管其它人 Don't ever let anybody

说他们比你强,福雷斯 tell you they're better than you, Forrest.

如果上帝要让人人都一样的话 If God intended everybody to be the same,

他会给每人一双脚撑 he'd have given us all braces on our legs.

妈妈总有办法让我明白她的意思 Mama always had a way of explaining things so I could understand them.

我们住在17号公路附近 We lived about a quarter mile off Route 17,

距离亚拉巴马州绿茵镇约半哩 about a half mile from the town of Greenbow, Alabama.

这个地方属于绿茵县 That's in the county of Greenbow.

我们的房子来自妈妈的家族 Our house had been in Mama's family

从她爷爷的爷爷的爷爷传下来的 since her grandpa's grandpa's grandpa

他大概在一千年前飘洋过海来这里 had come across the ocean about a thousand years ago.

房子只有我和妈妈住 Since it was just me and Mama

我们有好多空房间 and we had all these empty rooms,

妈妈将这些空房出租 Mama decided to let those rooms out,

给路过的人住 mostly to people passing through,

比如从莫比镇、或蒙哥马利镇来的人 Like from, oh, Mobile, Montgomery, places like that.

我和妈妈靠这个挣到钱 That's how me and Mama got money.

妈妈是个很聪明的女士 Mama was a real smart lady.

记住我说的话,福雷斯 Remember what I told you, Forrest.

你和其它任何人是一样的 You're no different than anybody else is.

听清楚了没有,福雷斯? Did you hear what I said, Forrest?

你和其它人是一样的 You're the same as everybody else.

你并没有什么不一样 You are no different.

你的孩子有点不一样,甘太太 Your boy's...different, Mrs. Gump.

他的智商只有75 His I.Q is 75.

我们都是不一样的 Well, we're all different,

汉考克先生 Mr. Hancock.

她希望我得到最好的教育 She wanted me to have the finest education

所以她带我去绿茵县中心学校 so she to ok me to the Greenbow County Central School.

我见到了校长什么的 I met the principal and all.

请你看看这个,甘太太 I want to show you something, Mrs. Gump.

这是正常水平 Now, this is normal.

福雷斯则是在这儿 Forrest is right here .

州政府要求智商起码要80 The state require s a minimum I.Q of 80

才能上公立学校 to attend public school.

甘太太 Mrs. Gump,

他应该上特殊学校 he's going to have to go to a special school.

在那里他会很好的 Now, he'll be just fine.

正常水平是什么意思? What does normal mean anyway ?
他可能… He might be...

反应不太灵敏 a bit on the slow side,

但我儿子福雷斯 but my boy Forrest

应该和其它人一样得到机会 is going to get the same opportunities as everyone else.

他不该去特殊学校 He's not going to some special school

学怎么翻修轮胎 to learn how to retread tires.

这不过是区区5分的问题 We're talking about five little points here .

一定会有办法解决的 There must be something can be done.

我们的学校是要排名次的 We're a progressive school system.

我们不想有人拉后腿 We don't want to see anybody left behind.

甘先生在哪儿,甘太太? Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump?

他去度假了 He's on vacation.

你妈妈真是很关心你的教育,孩子 Well, your mama sure does care about your schooling, son.

你不太会说话,是吗? You don't say much, do you?

"最后,他必须去试一试 "Finally, he had to try.

"看起来容易,但是… "It looked easy, but...

"发生了怪事,首先他们… oh, what happened. First they--"

妈妈,度假是什么意思? Mama, what's vacation mean?

度假? Vacation?

爸爸去哪儿了? Where Daddy went?

度假就是你去一个地方… Vacation's when you go somewhere...

然后就不再回来 and you don't ever come back.

总之,我想你可以说 Anyway, I guess you could say

我和妈妈无依无靠 me and Mama was on our own.

但我们不介意 But we didn't mind.

我们的房子总住满了人 Our house was never empty.

经常是人来人往的 There was always folks coming and going.

开饭! Supper!

大家来吃晚饭啦! It's supper, everyone!

这看起来很特别 That sure looks special.

有时有这么多人和我们一起住 Sometimes, we had so many people staying with us

每个房间都住满了旅客 that every room was filled, with travelers, you know,

这些人带着行李箱子 folks living out of their suitcases

还有帽子箱子,还有样品箱子 and hat cases and sample cases.

福雷斯甘,吃晚饭了!福雷斯? Forrest Gump, it's suppertime! Forrest?

有一次,又有位年青人和我们住一起 One time, a young man was staying with us,
他带着一个吉它箱子 and he had him a guitar case.

"你从来逮不到兔子" # Well, you ain't never caught a rabbit #

"你也不是…" # And you ain't no #

"我的朋友" # Friend of mine #

福雷斯 Forrest,

叫你不要打扰这位叔叔 I told you not to bother this nice young man.

不,没关系,太太 No, that's all right, ma'am.

我在弹吉它给他听 I was showing him a thing or two on the guitar.

好吧,你可以来吃晚饭了 All right. Supper's ready if y'all want to eat.

行,好极了。谢谢你,太太 Yeah, that sounds good. Thank you, ma'am.

喂,兄弟,请你再表演一遍刚才那步法 Say, man, show me that crazy little walk you did there .

稍微慢一点 Slow it down some.

"你只不过是…" # You ain't nothing but-- #

我喜欢那吉它 I liked that guitar.

它很好听 It sounded good.

我伴着音乐移动着脚步 I started moving around to the music,

扭着我的臀部 swinging my hips.

"哭喊不停" # Cryin' all the time #

那天晚上 This one night,

我和妈妈出去购物 me and Mama was out shopping,

我们路过文斯家私商店 and we walked by Vincy's Furniture and Appliance Store,

你猜怎么着? and guess what?

"你只不过是一条猎犬" # You ain't nothin' but a hound dog #

"哭喊不停" # Cryin' all the time #

"你只不过是一条猎犬" # You ain't nothin' but a hound dog #

小孩子不能看这个 This is not for children's eyes.

"哭喊不停" # Cryin' all the time #

几年以后, Some years later,

听说那位帅哥被人称为"猫王" that handsome young man who they called the King,

嗯,他唱的歌实在太多 well, he sung too many songs.

结果他得了心脏病什么的 Had him self a heart attack or something.

看来"王"确实是不好当啊 It must be hard being a king.

你知道,你的记忆有时清楚得不得了 You know, it's funny how you remember some things,

有时却什么也不记得 but some things you can't.

你要开始努力学习了,福雷斯 You do your very best now, Forrest.

我一定会的,妈妈 I sure will, Mama.

我记得第一次乘校车去上学 I remember the bus ride on the first day of school

非常清楚 very well.

你上不上车? Are you coming along?

妈妈说不要上陌生人的车子 Mama said not to be taking rides from strangers .

这是校车 This is the bus to school.

我是福雷斯…福雷斯甘 I'm Forrest-- Forrest Gump.

我是多萝西哈里斯 I'm Dorothy Harris.

嗯,现在我们不是陌生人了 Well, now we aren't strangers anymore .

这位子有人了 This seat's taken.

有人了 It's taken.

你不准坐这儿 You can't sit here .

你知道,孩子记事实在奇怪 You know, it's funny what a young man recollects,

我不记得我的出生 'cause I don 't remember being born.

我不记得我的第一份圣诞礼物 I don't recall what I got for my first Christmas,

我也不记得 and I don't know

我第一次去野餐 when I went on my first outdoor picnic,

但我却记得 but I do remember

我第一次听到最甜的声音 the first time I heard the sweetest voice

在整个世界上 in the wide world.

你愿意的话可以坐这儿 You can sit here if you want.

我一生再没见过如此美丽的人 I had never seen anything so beautiful in my life.

她就象一位天使 She was like an angel.

你想坐还是不想坐? Well, are you going to sit down or aren't you?

你的腿怎么啦? What's wrong with your legs?

没什么,谢谢你 Um, nothing at all, thank you.

我的的腿好得很 My legs are just fine and dandy.

我和她在并排坐在校车里 I just sat next to her on that bus

去学校途中我们一直在说话 and had a conversation all the way to school.

当时我的背象个问号那么弯 My back's crooked like a question mark.

除了妈妈,没有人和我说话 Next to Mama, no one ever talked to me

或问我问题 or asked me questions.

你是不是有点傻? Are you stupid or something?

妈妈说,"做傻事的才是傻瓜" Mama says, "Stupid is as stupid does."

我叫珍妮 I'm Jenny .

我叫福雷斯…福雷斯甘 I'm Forrest-- Forrest Gump.

由那天开始,我们经常在一起 From that day on, we was always together.

珍妮和我形影不离 Jenny and me was like peas and carrots.

她教我怎么爬树 She taught me how to climb.

快,福雷斯,你能做到 Come on, Forrest, you can do it.

我教她怎么摇摆 I showed her how to dangle.

"一个好小…" "A good little..."

她帮我学怎么认字 She helped me learn how to read,

我教她怎么倒挂 and I showed her how to swing.

有时,我们就那么坐着 Sometimes, we'd just sitout

等星星出来 and wait for the stars.

妈妈会担心我的 Mama's going to worry about me.

再呆一会儿 Just stay a little longer.
不知为什么,珍妮从来不爱回家 For some reason, Jenny didn 't never want to go home.

好吧,珍妮,我再呆一会儿 O.K.,Jenny, I'll stay .

她是我最好的朋友 She was my most special friend.

我唯一的朋友 My only friend.

妈妈总是对我说 Now, my mama always told me

每天都会有奇迹 that miracles happen every day
有些人并不同意 Some people don't think so,
但这是真的 but they do.

嗨,傻瓜! Hey, dummy!

你是哑巴,还是真的是傻瓜? Are you dumb, or just plain stupid?
喂,我是福雷斯甘 Look, I'm Forrest Gimp.

快跑,福雷斯 Just run away, Forrest.

跑,福雷斯! Run, Forrest!

快跑!快! Run away! Hurry!

骑上自行车! Get the bikes!

我们去捉他!快点! Let's get him! Come on!

小心点,阿甘! Look out, Gump!

我们来捉你了! We're going to get you!

跑,福雷斯,跑! Run, Forrest, run!

跑,福雷斯! Run, Forrest!

你给我回来! Come back here, you!

跑,福雷斯! Run, Forrest!

跑! Run!

你现在大概不会相信我的话… Now, you wouldn't believe if I told you...

但我跑起来像风一样 but I could run like the wind blows.

从那天开始 From that day on,

如果我要去哪里 if I was going somewhere,

我就跑着去 I was running.

那孩子真是个能跑的傻瓜 That boy sure is a running fool.

记不记得我告诉过你 Now, remember how I told you

珍妮总是不爱回家? that Jenny never seemed to want to go home?

她家的房子和亚拉巴马州一样老 She lived in a house that was as old as Alabama.

她五岁时她妈妈就去天堂了 Her mama had gone to heaven when she was 5,

她的爸爸好象是个农夫 and her daddy was some kind of a farmer.

珍妮? Jenny?

他是个非常有爱心的人 He was a very loving man.

他经常亲吻抚摸她和她姐妹 He was always kissing and touching her and her sisters.

后来有一次 And then this one time,

珍妮没有来乘车去学校 Jenny wasn't on the bus to go to school.

珍妮,你今天怎么不来学校? Jenny, why didn't you come to school today?

嘘。爸爸正在午睡 Shh. Daddy's taking a nap.

珍妮! Jenny!

快点! Come on!

珍妮,你往哪儿跑? Jenny, where'd you run to?

你最好马上回来,丫头! You better get back here, girl!
你在哪儿? Where you at?

珍妮! Jenny!

珍妮,你在哪儿? Jenny, where you at?

珍妮! Jenny!

和我一起祈祷,福雷斯 Pray with me, Forrest.

和我一起祈祷 Pray with me.

珍妮! Jenny!

亲爱的上帝,把我变成一只会飞的鸟吧 Dear God, make me a bird so I can fly far,

飞得越远越好 far, far away from here .
亲爱的上帝,把我变成一只会飞的鸟吧 Dear God, make me a bird so I can fly far.
妈妈常说上帝是神秘的 Mama always said God is mysterious.
珍妮! Jenny!
那天他没有把珍妮变成一只鸟 He didn 't turn Jenny in to a bird that day.
而是… Instead,

他叫来了警察 he had the police say

说珍妮再也不必住在那间房子里了 Jenny didn't have to stay in that house no more.

后来她和她祖母住在一起 She was to live with her grandma,

就是克里克大街那里 just over on Creekmore Avenue,

我很高兴,因为她那里离我家很近 which made me happy, 'cause she was so close.

有时晚上 Some nights,

珍妮会溜出来 Jenny'd sneak out

跑到我的房子里 and come on over to my house,

因为她说她很害怕 just'cause she said she was scared.

害怕什么,我不知道 Scared of what, I don 't know.

我猜是怕她祖母的狗 But I think it was her grandma's dog.

他是只很凶的狗 He was a mean dog.

总之,珍妮和我是最好的朋友 Anyway, Jenny and me was best friends

一直到上中学 all the way up through high school.

嗨,傻瓜! Hey, stupid!

住手! Quit it!

跑,福雷斯,跑! Run, Forrest, run!

你没听见吗,傻瓜? didn't you hear me, stupid?

跑,福雷斯! Run, Forrest!

快上卡车! Get in the truck!

快!他要跑了!快追! Come on! He's getting away! Move it!

跑,福雷斯!跑! Run, Forrest! Run!

快追,快追! Move it! Move it!

你快跑吧! You better be runnin'!

哇! - 快! - Whoo-hoo! - Go!

跑,福雷斯! Run, Forrest!

一直以来 Now, it used to be

我到哪儿都跑着去 I ran to get where I was going.

我没想过后来会跑遍所有地方 I never thought it would take me anywhere .

那究竟是什么人? Who in the hell is that?

那人叫福雷斯甘,教练 That there is Forrest Gump, Coach.

当地的傻瓜 Just a local idiot.
你能相信吗? And can you believe it?

我也能上大学了 I got to go to college, too.
福雷斯,快! Forrest, move it!

跑! Run!

好! O.K. !

跑! Run!

跑,你这狗娘养的傻瓜!跑! Run, you stupid son of a bitch! Run!

跑,狗娘养的,跑!快跑! Run, son of a bitch, run! Go! Run!

跑!跑! Run! Run! Go!

他大概是狗娘养的最傻的傻瓜 He must be the stupidest son of a bitch alive ,

但他跑得真是快 but he sure is fast.
也许只是我这样觉得 Now, maybe it's just me,

但大学生活让我非常迷惑 but college was very confusing times.

联邦军队,执行法庭的判决 Federal troops, enforcing a court order,

今天在亚拉巴马大学取缔种族隔离 integrated the University of Alabama today.

允许两名黑人进学校 Two Negroes were admitted,

但乔治华莱士州长随后 but only after Governor George Wallace

发出他的象征性威胁 had carried out his symbolic threat

站在教学楼门口 to stand in the school house door.

我对于那个声明… I take it from that statement...

伊尔,出什么事了? Earl, what's going on?

"熊崽"想进这学校 Coons are trying to get into school.

熊崽?如果浣熊想进我家的后院 Coons? When raccoons tried getting on our back porch,

妈妈会用扫帚赶它们走 Mama just chased them off with a broom.

我不是说浣熊,傻瓜。是黑鬼 Not raccoons, you idiot. Niggers.

他们想和我们一起上学校 And they want to go to school with us.

和我们一起?他们? With us? They do?

在华莱士州长 Shortly after Govern or Wallace

将阻塞校门的威胁付诸实施之后 had carried out his promise to block the door way,

肯尼迪下令国防部使用武力 Kennedy ordered these cretary of defense to use military force.本
本台播放的录像,是当时在现场 Here, by video tape, is the encounter

国民警卫队指挥官格拉汉将军 by General Graham, commander of the National Guard,

和华莱士州长的冲突 and Governor Wallace.

因为国民警卫队 Because these National Guardsmen

今天是作为亚拉巴马州的联邦士兵 are here today as federal soldiers for Alabama,

他们住在本州境内 and they live within our borders.

他们是我们的兄弟 They are our brothers.

我们已经获得胜利 We are winning in this fight,

因为我们唤醒了美国人民 because we are awakening the American people

去面对我们谈论已久的危机 to the dangers that we have spoken about so many times

今天的事清楚地显示… that is so evident today--

我们的国家正在走向军事独裁 A trend toward military dictatorship in this country.

就这样,当天傍晚 And so, at day's end,

在图卡卢沙的亚拉巴马大学的隔离被取缔 the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated,

学生杰米胡和费文马隆 and students Jimmy Hood and Vivian Malone

已登记参加夏季的课程学习 had been signed up for summer classes.

太太,你的书掉了 Ma'am, you dropped your book.

太太 Ma'am.

华莱士州长说到做到 Govern or Wallace did what he promised.

在图卡卢沙的校园里,他让人们… By being on the Tuscaloosa campus, he kept the mob...

喂,那是阿甘吧? Say, wasn't that Gump?

不,不会的 Naw, that couldn't be.

绝对是他 It sure as hell was.

几年之后 A few years later,

教学楼门口那位坏脾气的小个子 that angry little man at the school house door

觉得去竞选总统是个好主意 thought it'd be a good idea and ran for president.

但有人觉得不是 But somebody thought that it wasn't.

但他没有死 But he didn't die.

我的车到了 My bus is here .

这是9路车吗? Is it the number 9?

不,这是4路车 No, it's the number 4.

很高兴和你聊天 It was nice talking to you.

我还记得那时候 I remember when that happened,

当华莱士遇刺时 when Wallace got shot.

上大学 I was in college.

你上的是女子大学 Did you go to a girls' college

还是男女都有的大学? or a girls' and boys' together college?

男女都有 It was coed.

珍妮上的大学我不能去上 'Cause Jenny went to a college I couldn't go to.

那是所女孩子读的大学 It was a college just for girls.

但我一有机会就去看她 But I'd go and visit her every chance I got.

"我不知道我为何爱你" #I don't know why I love you#

"可我就是爱" # But I do #

"我不知道我为何哭泣" #I don't know why I cry so #

"可我就是哭" # But I do #

"我只知道我知道…" #I only know I know that... #
很痛 That hurts.

"可我不知道我为何爱你" # But I don't know why I love you#

"可我就是爱" # But I do #

福雷斯! Forrest!

福雷斯! Forrest!

福雷斯,住手! Forrest, stop it!

住手! Stop it!

你干什么? What are you doing?

他在伤害你 He was hurting you.

不,他没有! No, he wasn't!

往那边走! Get over there !

比利,对不起 Billy, I'm sorry.

请离我远一点 Just keep away from me.
不要这样…不要走 Don't be such-- Don't go.

比利,等一下 Billy, wait a second.
他不懂事 He doesn't know any better.

福雷斯,你为什么那样做? Forrest, why'd you do that?

我给你带了巧克力来 I brought you some chocolate.

对不起 I'm sorry.
现在我要回我的学校了 I'll go back to my college now .

福雷斯… Forrest--

瞧你 Look at you.

来吧 Come on.
来吧 Come on.

这是你自己的房间吗? Is this your own room?

嘘! Shh!

你有过梦想吗,福雷斯… Do you ever dream, Forrest...

梦想你将来要成为什么人? about who you're going to be?

我将来要成为什么人? Who I'm going to be?

对 Yeah.

我将来不能做我自己了吗? Aren't I going to be me?

你永远都会是你 You'll always be you,

但会是另一种人 just another kind of you.

你明白吗? You know?

我想成名 I want to be famous.

我想当个琼贝兹那样的歌手 I want to be a singer like Joan Baez.

我只想… I just want to be...

站在空旷的舞台上 on an empty stage

伴着我的吉它,我的歌声 with my guitar, my voice.

只有我自己 Just me.

我想自己去接触大众 And I want to reach people on a personal level.

我想能够谈一些事 I want to be able to say things,

只是两个人之间 just one to one.

你有和女孩子一起过吗,福雷斯? Have you ever been with a girl, Forrest?

我和她们坐一起 I sit next to them

在家政课的课堂上 in my home economics class all the time.

啊,对不起 Oh, I'm sorry.

没关系 It's O.K.

对不起 Sorry.

没关系 It's all right.

没关系 It's O.K.

啊,我头晕 Oh, I'm dizzy .

我想你在家政课上没做过这个吧 I'll bet that never happened in home ec.
没有 No.
我想我弄脏了你室友的浴袍 I think I ruined your roommate's bathrobe.

我无所谓,反正我不喜欢她 I don't care . I don't like her anyway .

跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run!

跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run!

跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run!

跑!跑!跑!跑!跑!跑! Run! Run! Run! Run! Run! Run!

停!停!停! Stop! Stop! Stop!

大学生活过得真快 College ran by real fast

因为我美式足球打得太多 'cause I played so much football.

他们还把我弄进一个什么东西 They even put me on a thing

叫做全美明星队 called the all-America team
那样你可以去见 where you get to meet

合众国的总统 the president of the United States.

肯尼迪总统接见了 President Kennedy met

全美大学足球队 with the collegiate all-American football team

在椭圆形办公室 at the Oval Office today .那里最棒的一点 Now the really good thing

见合众国的总统的时候 about meeting the president of the United States

是食物 is the food.

他们让你呆在一个小房间里 They put you in this little room

里面有你爱吃或喝任何东西 with just about anything you'd want to eat or drink.
但是,因为第一: But since, number one,

我不饿但是口渴 I wasn 't hungry but thirsty,

第二,这全是免费的 and number two, they was free,
我大概喝了15瓶汽水 I must have drank me about 15 Dr. Peppers.
入选全美明星队感觉如何? How does it feel to be an all-American?

很荣幸,先生 It's an honor, sir.

入选全美明星队感觉如何? How does it feel to be an all-American?

很好,先生 Very good, sir.

入选全美明星队感觉如何? How does it feel to be an all-American ?

很好,先生 Very good, sir.

祝贺你。你感觉如何? Congratulations. How do you feel?

我想撒尿 I got to pee.

我听着他好象说他想撒尿 I believe he said he had to pee.

不久之后,不知什么原因 Some time later, for noparticular reason,

有人枪杀了这位不错的年轻总统 somebody shot that nice young president

当时他坐着他的车 when he was riding in his car.

又过了几年 And a few years after that,

有人又枪杀了他的弟弟 somebody shot his little brother, too,
这次他是在一个酒店的厨房里 only he was in a hotel kitchen.

做兄弟可真不容易啊 Must be hard being brothers.

我不明白 I wouldn't know .
福雷斯甘 Forrest Gump.

]你相信不相信? Now can you believe it?

只不过玩了五年足球 After only five years of playing football,

我得到了大学学位 I got a college degree.

祝贺你,孩子 Congratulations, son.

妈妈骄傲极了 Mama was so proud.

477
福雷斯,我为你骄傲 Forrest, I'm so proud of you.

我替你拿着这个 I'll hold this for you.

祝贺你,孩子 Congratulations, son.

你有没有考虑过你的未来? Have you given any thought to your future ?

考虑? Thought?

你好。我是福雷斯,福雷斯甘 Hello. I'm Forrest. Forrest Gump.

根本没人会关心 Nobody gives a horse's shit

你叫什么名字,脓包! who you are, pus ball!

你还不如低等生物,吃屎的蛆! You're not even a lowlife , scum-sucking maggot!

你赶快坐到座位上! Get your maggoty ass on the bus!

你现在到部队了! You're in the army now !

有人坐了 Seat's taken.

有人 Taken.

开始我觉得我犯了个错误 At first it seemed like I made a mistake.
]入伍第一天 It was only my induction day,

我就给骂得狗血喷头 and I was getting yelled at.
你愿意的话可以坐下 Sit down if you want to.

我不知我会遇到谁 I didn't know who I might meet

或他们会问我什么 or what they might ask.

你有没有乘过真正的捕虾船? You ever been on a real shrimp boat?

没有 No.

可我乘过一条真正的大捕虾船 But I been on a real big boat.

我指的是一种专门捕虾的船 I'm talking about a shrimp catching boat.

我一直都在捕虾船上干活 I been working on shrimp boats all my life .

开始是我叔叔的船 I started out on my uncle's boat

那时我大概9岁 when I was about maybe 9.

我刚在考虑自己去买一条船 I was just looking into buying my own boat

然后就应征入伍了 and got drafted.

我的名字叫本杰明巴弗布鲁 My given name is Benjamin Buford Blue.

人们都管我叫布巴 People call me Bubba,

好象个乡下佬的名字 just like one of them old red neck boys.

很难以置信吧? Can you believe that?

我叫福雷斯甘 My name's Forrest Gump.

人们都管我叫福雷斯甘 People call me Forrest Gump.

布巴来自亚拉巴州拉巴特湾 So Bubba was from Bayou La Batre, Alabama,

他的妈妈是煮虾的 and his mama cooked shrimp.

她的妈妈也是煮虾的 And her mama before her cooked shrimp,

还有她妈妈的妈妈也是煮虾的 and her mama before her mama cooked shrimp, too.

布巴家的人了解所有 Bubba's family knew everything

跟捕虾有关的事情 there was to know about the shrimping business.

我知道所有 I know everything there is to know

跟捕虾有关的事情 about the shrimping business.

我自己也准备去捕虾 I'm going into the shrimping business for myself

等我退伍之后 after I get out of the army.

好的 O.K.
阿甘! Gump!

你到部队来干什么? What's your sole purpose in this army?

干你叫我干的事,教官! To do whatever you tell me, Drill Sergeant!

他妈的,阿甘,你他妈的真是个天才 God damn it, Gump, you're a goddamn genius.

这是我听过的最了不起的回答 That's the most outstanding answer I've ever heard .

你他妈的智商一定有一百六 You must have a goddamn I.Q Of 160.

你他妈的真有天赋,列兵阿甘 You are goddamn gifted, Private Gump.
大家都听着! Listen up, people!

不知什么原因,我很适合当兵 Now for some reason, I fit in the army

就象一对插销那么适合 Like one of them round pegs.

真实一点都不苦 It's not really hard.

你只需把你的床铺好 You just make your bed neat,

记着要站得笔直 remember to stand up straight,

不管回答什么问题 and always answer every question

都说"是,教官" with "Yes, Drill Sergeant. "

听清楚没有? Is that clear?

是,教官! Yes, Drill Sergeant!

你只需要沿着海底拖你的网 What you do is drag your nets along the bottom.
在一个好天气 On a good day,

你一次就能捕到上百磅的虾 you can catch over a hundred pounds of shrimp.

如果一切顺利 Everything goes all right,

两个人捕10个小时的虾 2 men shrimping 10 hours ,

减去你用掉的油费 Less what you spends on gas--

完成了,教官! Done, Drill Sergeant!

阿甘! Gump!

为什么你这么快就把枪装好了? Why did you put that weapon together so quickly?
你叫我这么做的,教官 You told me to, Drill Sergeant.

耶稣基督啊 Jesus H. Christ.

这是新的连队纪录 This is a new company record .

如果不是因为 If it wasn't a waste

我们这儿兵源不足 of a fine enlisted man,

有朝一日你会当上将军! You're going to be a general someday!

现在把你的枪拆开重装一遍! Now disassemble your weapon and continue!

总之,就象我说过的 Anyway, like I was saying,


虾是海里最好的东西 shrimp is the fruit of the sea.

你可以烧它、煮它、烤它 You can barbecue it, boil it, broil it,

烘它、炒它 bake it, saute it.

把它做成串烧虾、克洛虾 They's, uh, shrimp kabobs, shrimp creole,

鲜虾羹、铁板虾、油炸虾 shrimp gumbo, pan fried, deep fried,

脆皮虾 stir fried.

还有菠萝虾 There's pineapple shrimp

柠檬虾、椰子虾 and lemon shrimp, coconut shrimp,

胡椒虾 pepper shrimp,

鲜虾汤、油焖虾 shrimp soup, shrimp stew ,

虾肉色拉 shrimp salad,

土豆虾 shrimp in potatoes,

虾肉汉堡包 shrimp burger,

虾肉三明治 shrimp sandwich.

还有…差不多就这些了 That--That's about it.

军队里晚上有点寂寞 Night time in the army is alonely time.

我们躺在床铺上 We'd lay there in our bunks,

我会想念我的妈妈 and I'd miss my mama,

我也会想念珍妮 and I'd miss Jenny.

嘿,阿甘 Hey, Gump.

瞧她那对奶子 Get a load of the tits on her.

看起来… Turns out...

珍妮惹上麻烦了 Jenny had gotten in to some trouble

为了几张她穿着校服的照片 over some photos of her in her college sweater.

她被开除学籍 And she was thrown out of school.

"我的宝贝在参加女权运动" # My baby does the hanky panky #

但那也不算坏事 But that wasn't a bad thing,

因为有一位剧院老板 'cause a man who owns a theater

他在田纳西州孟斐斯市 in Memphis, Tennessee,

看了那些照片 saw those photos

就给珍妮一个唱歌的工作 and offered Jenny a job singing in a show.

我一找到机会 The first chance I got,

我就乘车去孟斐斯 I took the bus up to Memphis

去看她表演节目 to see her perform in that show.

那位是安珀,安珀弗兰 That was Amber, Amber Flame.

请再为她鼓一回掌 Give her a big hand.

接下来的节目你们一定会喜欢 And now, for your listening and viewing pleasure ,

来自加州好莱坞 direct from Hollywood, California,

我们的叛逆美女 our very own beatnik beauty .

让我们用最热烈的掌声 Let's give a big round of applause

欢迎这位美丽的女鲍勃迪伦 to the luscious Bobbie Dylan.

"一个人要走多少路" # How many roads must a man walk down #

"才能被称为男子汉?" # Before you can call him a man? #

"一条船要出几回海…" # Yes, and how many seas must the white dove sail #

她的梦想真的实现了 Her dream had come true.

"才能在沙滩上安睡?" # Before she sleeps in the sand?

她成了一位民谣歌手 She was a folk singer.

"而到底需要多少次…" # Yes, and how many times #

"炮火的轰鸣" # Must the cannon balls fly #

"才能结束战争?" # Before they're forever banned? #

快来点刺激的 Shake it up now.

还是给她一把口琴吧 Somebody get her a harmonica.

"那答案,我的朋友…" # The answer, my friend #

"…在风中飘。" # Is blowin' in the wind #

这可不是儿童节目袋鼠船长 This ain't Captain Kangaroo.

嘿,甜心,我这里有东西要给你 Hey, honey, I got something here for you.

嘿!去你的! Hey! God damn it!

嘿,你这傻瓜蛋! Hey, you stupid jerk!

我在唱歌 I'm singing a song here.

波丽,快走! Polly, get out here!

闭嘴! Shut up yourself!

闭嘴! Just shut up!

福雷斯,你来干什么? Forrest! What are you doing here?

你干什么? What are you doing?

你干什么,福雷斯? What are you doing, Forrest?

放下我! Let me down!

你不能老是这样做,福雷斯 You can't keep doing this, Forrest.

你别老是想着要救我 You can't keep trying to rescue me.

他们刚才想抓你 They was trying to grab you.

很多人都想抓我 A lot of people try to grab me.

可是你不能老是这样做 Just--You can't keep doing this all the time.

我忍不住。我爱你 I can't help it. I love you.

福雷斯… Forrest--

你不知道什么是爱 You don't know what love is.

你还记得我们的祈祷吗,福雷斯? You remember that time we prayed, Forrest?

我们祈祷上帝把我变成一只鸟 We prayed for God to turn me into a bird

让我能飞得远远的 so I could fly far away .

是的,我记得 Yes, I do.

你认为我能飞下这座桥吗? You think I could fly off this bridge?

你说什么,珍妮? What do you mean, Jenny?

没什么 Nothing.

我要离开这里了 I got to get out of here .

等等,珍妮 Wait, Jenny.

福雷斯,你离开我,好吗? Forrest, you stay away from me, O.K.?

请你离开我 You stay away from me, please.

我能搭车吗? Can I have a ride?

你去哪里? Where are you going?

我无所谓 I don't care .

上车吧 Get in the truck.

那么再见,珍妮 So bye-bye, Jenny.

他们要送我去越南 They sending me to Vietnam.

那是另外一个国家 It's this whole other country.

请再等一会儿 Just hang on a minute.

听着,你要答应我一件事,好吗? Listen, you promise me something, O.K.?

如果你遇到了麻烦 Just if you're ever in trouble,

不要逞能 don't be brave .

你只要跑,好吗?跑得远远的 You just run, O.K.? Just run away .

好吧 O.K.

珍妮 Jenny.

我会经常写信给你 I'll write you all the time.

就是这样,她走了 And just like that, she was gone.

就是这样,她走了 And just like that, she was gone.
你要平平安安地回来 You come back safe to me.

你听明白了吗? Do you hear?

661
00:40:51,97 --> 00:40:53,57
[40:51,97]"有的人生下来" # Some folks are born #

662
00:40:53,64 --> 00:40:55,91
[40:53,64]"是为挥舞旗帜" # Made to wave the flag #

663
00:40:55,98 --> 00:40:59,24
[40:55,98]"红色白色蓝色" # Ooh, they're red, white, and blue #

664
00:40:59,32 --> 00:41:02,84
[40:59,32]"乐队奏起赞歌" # And when the band plays "Hail To The Chief" #

665
00:41:02,92 --> 00:41:06,51
[41:02,92]"他们放着礼炮" # Ooh, they'll point the cannon at you #

666
00:41:06,59 --> 00:41:08,35
[41:06,59]"那不会是我" # It ain't me #

667
00:41:08,42 --> 00:41:10,36
[41:08,42]"那不会是我" # It ain't me #

668
00:41:10,43 --> 00:41:13,52
[41:10,43]"我不是高官子弟" # I ain't no senator's son #

669
00:41:13,60 --> 00:41:15,36
[41:13,60]"那不会是我" # It ain't me #

670
00:41:15,43 --> 00:41:16,86
[41:15,43]他们告诉我们 Now they told us

671
00:41:16,93 --> 00:41:19,87
[41:16,93]越南完全不一样 that Vietnam was going to be very different

672
00:41:19,94 --> 00:41:21,96
[41:19,94]和美利坚合众国相比 from the United States of America.

673
00:41:22,04 --> 00:41:26,13
[41:22,04]除了啤酒罐和烧烤以外 Except for all the beer cans and barbecues,

674
00:41:26,21 --> 00:41:27,97
[41:26,21]的确如此 it was.

675
00:41:37,72 --> 00:41:40,81
[41:37,72]嘿,我敢打赌这水里全都是虾 Hey, I'll bet there's shrimp all in these waters .

676
00:41:40,89 --> 00:41:43,83
[41:40,89]他们告诉我越南的虾最好 They tell me these Vietnams is good shrimp.

677
00:41:43,89 --> 00:41:45,83
[41:43,89]等我们赢了这场战争 After we win this war

678
00:41:45,90 --> 00:41:47,52
[41:45,90]我们就接管所有东西 and we take over everything,

679
00:41:47,60 --> 00:41:49,86
[41:47,60]我们可以把美国捕虾船开过来 we can get American shrimpers out here

680
00:41:49,93 --> 00:41:51,19
[41:49,93]在这水里捕虾 and shrimp these waters .

681
00:41:51,27 --> 00:41:53,20
[41:51,27]一天到晚捕虾,兄弟 Just shrimp all the time, man.

682
00:41:55,94 --> 00:41:58,20
[41:55,94]你们是新兵吧 You must be my FNGs.

683
00:41:58,27 --> 00:41:59,37
[41:58,27]早上好,长官 Morning, sir.

684
00:41:59,44 --> 00:42:00,97
[41:59,44]啊,把你们的手放下 Oh, get your hands down.

685
00:42:01,04 --> 00:42:02,48
[42:01,04]不要向我敬礼 Do not salute me.

686
00:42:02,55 --> 00:42:04,98
[42:02,55]这一带有他妈的很多狙击手 There are goddamn snipers all around this area

687
00:42:05,05 --> 00:42:07,14
[42:05,05]最喜欢打军官 who'd love to grease an officer.

688
00:42:07,22 --> 00:42:10,48
[42:07,22]我是丹泰勒中尉,欢迎来弗特排 I'm Lieutenant Dan Taylor. Welcome to Fort Platoon.

689
00:42:11,72 --> 00:42:13,31
[42:11,72]你的嘴唇怎么啦? What's wrong with your lip?

690
00:42:14,39 --> 00:42:16,65
[42:14,39]我天生就是厚嘴唇,长官 I was born with big gums, sir.

691
00:42:16,73 --> 00:42:18,82
[42:16,73]嗯,你最好把它吸进去点 Well, you better tuck that in.

692
00:42:18,89 --> 00:42:21,33
[42:18,89]不然会碰到地雷线 Gonna get that caught on a trip wire.

693
00:42:22,57 --> 00:42:25,00
[42:22,57]你们几个是哪里人? Where are you boys from in the world?

694
00:42:25,07 --> 00:42:26,16
[42:25,07]亚拉巴马,长官! - 亚拉巴马,长官! - Alabama, sir! - Alabama, sir!

695
00:42:27,40 --> 00:42:28,37
[42:27,40]你们是双胞胎? You twins?

696
00:42:30,61 --> 00:42:33,20
[42:30,61]不,我们不是亲戚,长官 No. We are not relations, sir.


697
00:42:35,28 --> 00:42:36,54
[42:35,28]听着 Look,

698
00:42:36,61 --> 00:42:37,94
[42:36,61]这里的基本规矩 it's pretty basic here .

699
00:42:39,01 --> 00:42:40,28
[42:39,01]你们跟紧我 You stick with me

700
00:42:40,35 --> 00:42:41,78
[42:40,35]一边向其他人学习 and learn from the guys

701
00:42:41,85 --> 00:42:43,79
[42:41,85]他们来这国家有段时间了 who've been in country a while,

702
00:42:43,85 --> 00:42:45,12
[42:43,85]你们会习惯的 you'll be all right.

703
00:42:45,19 --> 00:42:47,45
[42:45,19]士兵有一样装备很重要 There is one item of G.I. gear

704
00:42:47,52 --> 00:42:50,62
[42:47,52]它关系到你的生死… that can be the difference between life and death--

705
00:42:50,69 --> 00:42:51,75
[42:50,69]袜子 Socks.

底部有衬垫,军绿色 Cushioned sole, O.D. green.

你要保持双脚干燥 Try and keep your feet dry.

我们爬山的时候,要换袜子 When we're out humpin', change your socks

否则停下来的时候 whenever we stop.

湄公河会把你的脚泡烂 The Mekong will eat a grunt's feet

整个脚会掉下来 right off his legs.

西斯中士,见鬼 Sergeant Sims. God damn it,

我叫你去领的绳子呢? where's that sling rope I said to order?

我写到申请单上了 I put in the requisitions.

嗯,你叫那帮狗娘养的… Well, you call those sons of bitches--

丹中尉很了解他的下属 Lieutenant Dan sure knew his stuff.

能做他的下属我觉得很幸运 I felt real lucky he was my lieutenant.

他来自一个军人世家 He was from a long, great military tradition.

他家族的人曾经分别参加… Somebody in his family had fought

并牺牲… and died

在… in every...

722
00:43:26,00 --> 00:43:27,12
[43:26,00]每一场… single...

723
00:43:27,20 --> 00:43:29,29
[43:27,20]美国的战争里 American war.

724
00:43:29,37 --> 00:43:31,30
[43:29,37]见鬼,抓紧时间 God damn it, kick some ass.

725
00:43:31,37 --> 00:43:32,63
[43:31,37]快去做! Get on it!

726
00:43:32,70 --> 00:43:34,13
[43:32,70]我想你可以说 I guess you could say

727
00:43:34,20 --> 00:43:36,64
[43:34,20]他很有荣誉感 he had a lot to live up to.

728
00:43:37,71 --> 00:43:39,64
[43:37,71]那么你们几个是堪萨斯人,是吗? So, you boys from Arkansas, huh?

729
00:43:39,71 --> 00:43:40,80
[43:39,71]嗯 Well,

730
00:43:40,88 --> 00:43:42,64
[43:40,88]我去过那里 I been through there.

731
00:43:42,71 --> 00:43:45,48
[43:42,71]小石城是个好地方 Little Rock's a fine town.

732
00:43:45,55 --> 00:43:47,31
[43:45,55]现在放下装备 Now, shake down your gear.

733
00:43:47,38 --> 00:43:48,65
[43:47,38]去找排军需官 See the platoon sergeant.

734
00:43:48,72 --> 00:43:51,48
[43:48,72]领你要用的东西 Draw what you need for the field.

735
00:43:51,55 --> 00:43:52,99
[43:51,55]如果你们几个饿了 If you boys are hungry,

736
00:43:53,06 --> 00:43:55,82
[43:53,06]我们这儿正好在烧牛排 we got steaks burning right over here .

737
00:43:55,89 --> 00:43:58,66
[43:55,89]我们排有两条守则… Two standing orders in this platoon--

738
00:43:58,73 --> 00:44:01,25
[43:58,73]一:保护好你的脚 1-- take care of your feet,

739
00:44:01,33 --> 00:44:04,93
[44:01,33]二:别做任何傻事 2-- try not to do anything stupid,

740
00:44:05,00 --> 00:44:06,59
[44:05,00]比如让你自己被打死 Like getting yourself killed.

741
00:44:12,84 --> 00:44:15,37
[44:12,84]我希望我不会令他失望 I sure hope I don't let him down.

742
00:44:26,56 --> 00:44:29,49
[44:26,56]我到了这个国家的很多地方 I got to see a lot of the country side.

743
00:44:29,56 --> 00:44:31,96
[44:29,56]我们走了很长的路 We would take these real long walks.

744
00:44:34,03 --> 00:44:35,96
[44:34,03]"总会有条路" # There must be some kind of way #

745
00:44:36,03 --> 00:44:38,12
[44:36,03]"从这里出发" # Out of here #

746
00:44:38,20 --> 00:44:40,29
[44:38,20]"小丑告诉贼" # Said the joker to the thief #

747
00:44:40,37 --> 00:44:41,80
[44:40,37]我们总是在找 And we were always lookin'

748
00:44:41,87 --> 00:44:43,80
[44:41,87]一个叫"越共"的家伙 for this guy named Charlie.

749
00:44:43,87 --> 00:44:45,46
[44:43,87]"一切都令人迷惑" # There's too much confusion #

750
00:44:46,88 --> 00:44:49,64
[44:46,88]"我什么都不相信" # I can't get no relief #

751
00:44:52,21 --> 00:44:53,31
[44:52,21]停下! Hold it up!

752
00:44:53,38 --> 00:44:54,82
[44:53,38]停下,兄弟们! Hold up, boys!

753
00:44:56,39 --> 00:44:59,41
[44:56,39]也不总是很有趣 It wasn't always fun.

754
00:44:59,49 --> 00:45:02,75
[44:59,49]丹中尉总是有些奇怪的感觉 Lieutenant Dan was always getting these funny feelings

755
00:45:02,83 --> 00:45:05,92
[45:02,83]对于路上的风吹草动 about a rock or a trail or the road,

756
00:45:06,00 --> 00:45:08,93
[45:06,00]他会叫我们蹲下,安静 so he'd tell us to get down, shut up.

757
00:45:09,00 --> 00:45:10,09
[45:09,00]蹲下! Get down!

758
00:45:10,17 --> 00:45:11,26
[45:10,17]安静! Shut up!

759
00:45:12,33 --> 00:45:13,60
[45:12,33]我们都照做 So we did.

760
00:45:30,12 --> 00:45:33,38
[45:30,12]我对什么都不太明白 Now I don't know much about anything,

761
00:45:33,46 --> 00:45:36,39
[45:33,46]但我想美国最好的年青人 but I think some of America's best young men

762
00:45:36,46 --> 00:45:37,72
[45:36,46]都参加了这场战争 served in this war.

763
00:45:37,79 --> 00:45:40,06
[45:37,79]那是非尼克斯来的达拉斯 There was Dallas from Phoenix.

764
00:45:41,46 --> 00:45:44,23
[45:41,46]克利夫兰…他来自底特律 Cleveland-- he was from Detroit.

765
00:45:44,30 --> 00:45:45,53
[45:44,30]嘿,泰克斯 Hey, Tex.

766
00:45:45,60 --> 00:45:47,09
[45:45,60]嘿,泰克斯 Hey, Tex.

767
00:45:47,17 --> 00:45:48,76
[45:47,17]究竟出什么事了? What the hell's going on?

768
00:45:48,84 --> 00:45:51,03
[45:48,84]泰克斯是… And Tex was--

769
00:45:51,11 --> 00:45:53,70
[45:51,11]嗯,我不记得泰克斯是哪里人了 Well, I don't remember where Tex come from--

770
00:45:53,78 --> 00:45:55,30
[45:53,78]啊,没事了 Ah, nothing.

771
00:45:59,21 --> 00:46:01,24
[45:59,21]第四排,站起来 Fourth platoon, on your feet.

772
00:46:01,32 --> 00:46:04,22
[46:01,32]你们10分钟内赶到河边 Y'all got 10 clicks to go to that river.

773
00:46:04,29 --> 00:46:05,88
[46:04,29]出发 Move out.

774
00:46:05,95 --> 00:46:08,39
[46:05,95]一二一! 1, 2! Hup!

775
00:46:09,79 --> 00:46:11,23
[46:09,79]齐步走! Step it up!

776
00:46:11,29 --> 00:46:12,62
[46:11,29]那边好象不错 Look alive out there .

777
00:46:12,70 --> 00:46:14,13
[46:12,70]在越南最好的一点 The good thing about Vietnam

778
00:46:14,20 --> 00:46:16,46
[46:14,20]就是总有地方可去 is there was always someplace to go.

779
00:46:16,53 --> 00:46:17,79
[46:16,53]小心手雷! Fire in the hole!

780
00:46:21,37 --> 00:46:23,96
[46:21,37]阿甘,搜一下那个洞 Gump, check out that hole.

781
00:46:24,04 --> 00:46:26,97
[46:24,04]也总有事情可做 And there was always something to do.

782
00:46:27,04 --> 00:46:28,13
[46:27,04]准备好! Mount'em up!

783
00:46:28,21 --> 00:46:30,01
[46:28,21]散开!掩护他! Spread out! Cover his back!

784
00:46:35,08 --> 00:46:37,68
[46:35,08]有一天开始下雨了 One day it started raining,

785
00:46:37,75 --> 00:46:41,09
[46:37,75]然后一直不停的下了四个月 and it didn't quit for four months.

786
00:46:41,16 --> 00:46:44,59
[46:41,16]我们经历了各种各样的雨… We've been through every kind of rain there is--


787
00:46:44,66 --> 00:46:47,29
[46:44,66]象小针样的雨 little bitty stinging rain

788
00:46:48,05 --> 00:46:51,25
[46:48,05]还有倾盆大雨 and big old fat rain,

789
00:46:51,32 --> 00:46:53,76
[46:51,32]从侧面下的雨 rain that flew in side ways,

790
00:46:53,88 --> 00:46:55,54
[46:53,88]有时甚至还有 and sometimes rain even seemed

791
00:46:55,61 --> 00:46:58,95
[46:55,61]从下往上的雨 to come straight up from underneath.

792
00:46:59,02 --> 00:47:02,54
[46:59,02]连晚上也下雨 Shoot, it even rained at night.

793
00:47:02,62 --> 00:47:04,38
[47:02,62]嘿,福雷斯 Hey, Forrest.

794
00:47:04,46 --> 00:47:05,55
[47:04,46]嘿,布巴 Hey, Bubba.

795
00:47:05,63 --> 00:47:07,89
[47:05,63]我的背靠着你的背 I'm going to lean up against you.

796
00:47:07,96 --> 00:47:09,39
[47:07,96]你的背靠着你的背 You lean up against me.

797
00:47:09,47 --> 00:47:11,73
[47:09,47]这样我们睡着的时候 This way we don't have to sleep

798
00:47:11,80 --> 00:47:13,73
[47:11,80]头就不会钻进泥里 with our heads in the mud.

799
00:47:13,81 --> 00:47:16,40
[47:13,81]你知道为何我们是好伙伴,福雷斯? You know why we're a good partnership, Forrest?

800
00:47:16,48 --> 00:47:19,74
[47:16,48]因为我们互相照顾 'Cause we be watching out for one another,

801
00:47:19,82 --> 00:47:21,58
[47:19,82]就象兄弟一样 like brothers and stuff.

802
00:47:23,49 --> 00:47:25,08
[47:23,49]嘿,福雷斯 Hey, Forrest,

803
00:47:25,16 --> 00:47:27,25
[47:25,16]我在考虑一件事 something I been thinking about.

804
00:47:27,33 --> 00:47:30,26
[47:27,33]我有个很重要的问题要问你 I got a very important question to ask you.

805
00:47:32,00 --> 00:47:33,93
[47:32,00]你想不想 How would you like to go

806
00:47:34,00 --> 00:47:35,93
[47:34,00]和我一起去捕虾? into the shrimping business with me?

807
00:47:37,51 --> 00:47:38,77
[47:37,51]好的 O.K.

808
00:47:38,84 --> 00:47:40,60
[47:38,84]兄弟,你听我说 Man, I tell you what.

809
00:47:40,68 --> 00:47:42,94
[47:40,68]我全计划好了 I got it all figured out, too.

810
00:47:43,02 --> 00:47:44,45
[47:43,02]我们捕到的虾多少磅 So many pounds of shrimp

811
00:47:44,52 --> 00:47:45,95
[47:44,52]拿来付买船的贷款 will pay off the boat.

812
00:47:46,02 --> 00:47:47,45
[47:46,02]多少磅拿来付油费 So many pounds for gas.

813
00:47:47,52 --> 00:47:49,45
[47:47,52]我们住在船上就行 We'll live right on the boat.

814
00:47:49,53 --> 00:47:51,79
[47:49,53]这样就不用付房租 We ain't got to pay no rent.

815
00:47:51,86 --> 00:47:53,79
[47:51,86]我们合伙来干 We can just work it together,

816
00:47:53,87 --> 00:47:55,80
[47:53,87]全部都对半分 split everything right down the middle.

817
00:47:55,87 --> 00:47:57,96
[47:55,87]兄弟,告诉你,五五分成 Man, I'm telling you, 50-50.

818
00:47:58,04 --> 00:48:01,06
[47:58,04]还有,福雷斯,虾可以随便吃 Hey, Forrest, all the shrimp you can eat.

819
00:48:02,64 --> 00:48:05,24
[48:02,64]真是个好主意 That's a fine idea.

820
00:48:05,32 --> 00:48:08,08
[48:05,32]布巴的主意真得很好 Bubba did have a fine idea.

821
00:48:11,49 --> 00:48:12,75
[48:11,49]我甚至写信给珍妮 I even wrote Jenny

822
00:48:12,83 --> 00:48:14,76
[48:12,83]告诉她这件事情 and told her all about it.

823
00:48:14,83 --> 00:48:16,42
[48:14,83]我给她寄信… I sent her letters--

824
00:48:16,50 --> 00:48:18,59
[48:16,50]差不多每天都寄 Not every day, but almost.

825
00:48:18,67 --> 00:48:20,93
[48:18,67]告诉她我在做的事 I told her what I was doing

826
00:48:21,01 --> 00:48:23,44
[48:21,01]也问她在做些什么 and asked her what she was doing


827
00:48:23,51 --> 00:48:26,70
[48:23,51]告诉她我经常想念她 and told her how I thought about her always.

828
00:48:28,07 --> 00:48:30,00
[48:28,07]和我多么希望 And how I was looking forward

829
00:48:30,08 --> 00:48:32,01
[48:30,08]能收到她一封回信 to getting a letter from her

830
00:48:32,08 --> 00:48:34,84
[48:32,08]只要她有时间 just as soon as she had the time.

831
00:48:34,92 --> 00:48:37,85
[48:34,92]我总是告诉她我很平安 I'd always let her know that I was O. K.

832
00:48:37,92 --> 00:48:45,35
[48:37,92]然后我的落款总是"爱你的福雷斯甘" Then I'd sign each letter "Love, Forrest Gump. "

833
00:48:55,28 --> 00:48:58,04
[48:55,28]"有事情正在发生" # There's somethin' happenin' here #

834
00:48:59,39 --> 00:49:02,98
[48:59,39]那一天,我们象平常一样走着 This one day, we was out walking like always,

835
00:49:03,06 --> 00:49:06,82
[49:03,06]然后,忽然之间 and then, just like that,

836
00:49:06,90 --> 00:49:08,83
[49:06,90]就象有人关掉天上的水龙头 somebody turned off the rain,

837
00:49:08,90 --> 00:49:10,49
[49:08,90]太阳出来了 and the sun come out.

838
00:49:10,57 --> 00:49:13,33
[49:10,57]"我必须小心" # I got to beware #

839
00:49:13,41 --> 00:49:15,50
[49:13,41]有埋伏! Ambush!

840
00:49:15,58 --> 00:49:17,51
[49:15,58]快找掩护! Take cover!

841
00:49:26,10 --> 00:49:28,72
[49:26,10]快把它拿过来,见鬼 Get that pig up here, god damn it!

842
00:49:28,86 --> 00:49:30,98
[49:28,86]福雷斯,你没事吧? Forrest! You okay?

843
00:49:33,60 --> 00:49:36,50
[49:33,60]强手,强手! Strong-arm, Strong-arm!

844
00:49:36,57 --> 00:49:39,36
[49:36,57]嘿!有个人倒下了! Hey! We got a man down!

845
00:49:39,44 --> 00:49:42,90
[49:39,44]强手,我们是第雷利六号!完毕! Strong-arm, this is Leg Lima 6! Over!

846
00:49:42,98 --> 00:49:45,41
[49:42,98]收到,强手!我们遭到袭击 Roger, Strong-arm! Be advised we have incoming

847
00:49:45,48 --> 00:49:47,88
[49:45,48]在蓝点树林 from the tree line at point blue

848
00:49:47,95 --> 00:49:50,28
[49:47,95]从两个方向!有冲锋枪和火箭筒! plus two! A.K.s and rockets!

849
00:49:50,36 --> 00:49:51,62
[49:50,36]我们损失惨重! We're getting it hard!

850
00:49:51,69 --> 00:49:53,25
[49:51,69]哑火!哑火! Misfire! Misfire!

851
00:49:54,33 --> 00:49:56,12
[49:54,33]见鬼! God damn it!

852
00:49:57,70 --> 00:50:01,63
[49:57,70]把那玩意扔掉撤退到树林! Get that pig unfucked and on the treeline!

853
00:50:03,47 --> 00:50:06,07
[50:03,47]他们压住我们了 They got us, and it hurt.

854
00:50:06,15 --> 00:50:09,64
[50:06,15]我们准备撤退 We're going to move back to the blue line.

855
00:50:09,72 --> 00:50:12,62
[50:09,72]撤退!撤退! Pull back! Pull back!

856
00:50:12,69 --> 00:50:14,68
[50:12,69]福雷斯!跑,福雷斯! Forrest! Run, Forrest!

857
00:50:14,76 --> 00:50:16,48
[50:14,76]撤退! Pull back!

858
00:50:16,56 --> 00:50:18,75
[50:16,56]跑!跑,兄弟! Run! Run, man!

859
00:50:18,83 --> 00:50:19,92
[50:18,83]跑! Run!

860
00:50:20,00 --> 00:50:21,26
[50:20,00]撤退,阿甘! Pull back, Gump!

861
00:50:22,84 --> 00:50:26,00
[50:22,84]跑,见鬼!跑! Run, God damn it! Run!

862
00:50:51,95 --> 00:50:55,97
[50:51,95]我一直跑,就象珍妮要我做的 I ran and ran just like Jenny told me to.

863
00:50:58,72 --> 00:51:00,92
[50:58,72]我跑得这么快这么远 I ran so far so fast

864
00:51:00,99 --> 00:51:03,43
[51:00,99]很快就只剩下我一个人 that pretty soon I was all by myself,

865
00:51:03,50 --> 00:51:05,09
[51:03,50]这下糟糕了 which was a bad thing.

866
00:51:05,17 --> 00:51:06,26
[51:05,17]布巴 Bubba.

867
00:51:08,84 --> 00:51:10,93
[51:08,84]布巴是我最好的朋友 Bubba was my best good friend.

868
00:51:11,01 --> 00:51:13,44
[51:11,01]我要保证他没事 I had to make sure he was O.K.

869
00:51:22,53 --> 00:51:24,96
[51:22,53]你在哪儿? Where the hell are you?

870
00:51:25,03 --> 00:51:27,12
[51:25,03]布巴! Bubba!

871
00:51:27,20 --> 00:51:30,13
[51:27,20]我回去找布巴途中 And on my way back to find Bubba,

872
00:51:30,21 --> 00:51:32,97
[51:30,21]发现有个人躺在地上 well, there was this boy laying on the ground.

873

00:51:33,04 --> 00:51:34,03
[51:33,04]泰克斯 Tex.

874
00:51:35,98 --> 00:51:37,57
[51:35,98]好了 O.K.

875
00:51:37,65 --> 00:51:40,08
[51:37,65]我不能让他单独躺在那里 I couldn't let him lay there all alone,

876
00:51:40,15 --> 00:51:41,58
[51:40,15]他非常害怕 scared the way he was,

877
00:51:41,66 --> 00:51:43,42
[51:41,66]所以我扶起他 so I grabbed him up

878
00:51:43,49 --> 00:51:45,22
[51:43,49]背他逃出那里 and run him out of there.

879
00:52:00,45 --> 00:52:03,18
[52:00,45]每次我回去找布巴 Every time I went back looking for Bubba,

880
00:52:03,25 --> 00:52:04,68
[52:03,25]总有人在喊: somebody else was saying,

881
00:52:04,75 --> 00:52:07,69
[52:04,75]"救命,福雷斯,救命!" "Help me, Forrest, help me! "

882
00:52:14,27 --> 00:52:16,43
[52:14,27]好了,好了 O.K. Here. Here .

883
00:52:18,74 --> 00:52:21,71
[52:18,74]不要怕,兄弟,躺下,你会没事的 No sweat, man. Lay back. You'll be O.K.

884
00:52:24,12 --> 00:52:28,58
[52:24,12]我开始担心我可能永远找不到布巴 I started to get scared that I might never find Bubba.

885
00:52:28,66 --> 00:52:30,09
[52:28,66]我知道我的处境 I know my position

886
00:52:30,16 --> 00:52:32,06
[52:30,16]越来越危险! is danger close!

887
00:52:32,13 --> 00:52:34,56
[52:32,13]这一带到处都是"越共" We got Charlie all over this area.

888
00:52:34,64 --> 00:52:37,57

[52:34,64]我这儿需要快速的支援,完毕 I got to have those fast movers in here now. Over.

889
00:52:37,64 --> 00:52:40,07
[52:37,64]丹中尉,科曼死了! Lieutenant Dan, Coleman's dead!

890
00:52:40,14 --> 00:52:41,57
[52:40,14]我知道他死了! I know he's dead!

891
00:52:41,65 --> 00:52:44,58
[52:41,65]我他妈的整个排全完了! My whole goddamn platoon is wiped out!

892
00:52:44,65 --> 00:52:46,08
[52:44,65]该死的! God damn it!

893
00:52:46,15 --> 00:52:48,08
[52:46,15]你干什么? What are you doing?

894
00:52:48,15 --> 00:52:49,58
[52:48,15]你把我放下! You leave me here!

895
00:52:49,66 --> 00:52:51,59
[52:49,66]走开,把我留在这里! Get away . Just leave me here!

896
00:52:51,66 --> 00:52:53,09
[52:51,66]走开! Get out!

897
00:52:53,16 --> 00:52:57,10
[52:53,16]啊!我说把我留在这儿,该死的! Aah! God, I said leave me here, God damn it!

898
00:52:57,17 --> 00:52:59,53
[52:57,17]雷利,我是强手 Leg Lima, this is Strong-arm.

899
00:52:59,61 --> 00:53:02,57
[52:59,61]我们马上提供快速支援,完毕 Be advised your fast movers are in bound. Over.

900
00:53:02,64 --> 00:53:06,04
[53:02,64]突然好象有什么东西跳起来咬我 Then it felt like something just jumped up and bit me.

901
00:53:06,11 --> 00:53:08,88
[53:06,11]啊!什么东西在咬我! Aah! Something bit me!

902
00:53:15,80 --> 00:53:17,73
[53:15,80]你这狗娘养的! You son of a bitch!

903
00:53:19,20 --> 00:53:22,23
[53:19,20]我不能离开我的排 I can't leave the platoon.

904
00:53:22,30 --> 00:53:25,24
[53:22,30]我叫你把我留在那里,阿甘 I told you to leave me there, Gump.

905
00:53:25,31 --> 00:53:27,27
[53:25,31]丢下我,你自己逃吧! Forget about me. Get your self out!

906
00:53:27,35 --> 00:53:29,58
[53:27,35]你听到我的话没有? Did you hear what I said?

907
00:53:29,65 --> 00:53:32,08
[53:29,65]阿甘,见鬼,放下我 Gump, damn it, put me down.

908
00:53:32,15 --> 00:53:34,68
[53:32,15]你自己逃吧 Get your ass out of here.

909
00:53:36,66 --> 00:53:39,79
[53:36,66]我没叫你救我出去,去你妈的! I didn't ask you to pull me out of there, God damn you!

910
00:53:39,87 --> 00:53:42,80
[53:39,87]你又要去哪里? Where the hell do you think you're going?

911
00:53:42,87 --> 00:53:44,30
[53:42,87]去找布巴 To get Bubba.

912
00:53:44,37 --> 00:53:47,31
[53:44,37]我已经呼叫空袭了 I got an air strike in bound right now.

913
00:53:47,38 --> 00:53:49,87
[53:47,38]他们会把那里炸平 They're going to nape the whole area.

914
00:53:49,95 --> 00:53:51,41
[53:49,95]留在这里!这是命令 Stay here! That's an order.

915
00:53:51,48 --> 00:53:52,91
[53:51,48]我要找到布巴! I gotta find Bubba!

916
00:54:08,14 --> 00:54:09,83
[54:08,14]福雷斯 Forrest.

917
00:54:17,15 --> 00:54:18,48
[54:17,15]布巴 Bubba.

918
00:54:18,56 --> 00:54:20,39
[54:18,56]我没事,福雷斯 I'm O.K., Forrest.

919
00:54:20,46 --> 00:54:21,98
[54:20,46]我没事 I'm O.K.

920
00:54:30,41 --> 00:54:32,43
[54:30,41]啊,布巴,不 O-Oh, Bubba, no.

921
00:54:32,51 --> 00:54:34,31
[54:32,51]我没事的 I'll be all right.

922
00:54:42,69 --> 00:54:43,78
[54:42,69]行了 Come on.

923
00:54:43,86 --> 00:54:45,59
[54:43,86]行了,行了 Come on. Come on.

924
00:54:49,57 --> 00:54:52,26
[54:49,57]我没事,福雷斯 Ugh. I'm O.K., Forrest.

925
00:54:55,21 --> 00:54:57,14
[54:55,21]我没事,我很好 I'm O.K. I'm fine.

926
00:55:33,67 --> 00:55:36,69
[55:33,67]炸平那里 Top smoke. Get it up there .

927
00:55:36,77 --> 00:55:39,64
[55:36,77]如果我知道这将是 If I'd have known this was going to be

928
00:55:39,71 --> 00:55:42,64
[55:39,71]我和布巴的最后一次谈话 the last time me and Bubba was gonna talk,

929
00:55:42,72 --> 00:55:45,65
[55:42,72]我会想些更好的话来说 I'd of thought of something better to say.

930
00:55:45,72 --> 00:55:46,77
[55:45,72]嘿,布巴 Hey, Bubba.

931
00:55:46,86 --> 00:55:48,12
[55:46,86]嘿,福雷斯 Hey, Forrest.

932
00:55:50,56 --> 00:55:51,99
[55:50,56]福雷斯… Forrest--

933
00:55:52,06 --> 00:55:55,16
[55:52,06]出什么事了? Why did this happen?

934
00:55:55,24 --> 00:55:58,17
[55:55,24]你中弹了 You got shot.

935
00:55:58,24 --> 00:56:02,61
[55:58,24]布巴说了一句我永远不会忘记的话 Then Bubba said something I won't ever forget.

936
00:56:02,68 --> 00:56:06,24
[56:02,68]我想回家 I want to go home.

937
00:56:06,32 --> 00:56:09,11
[56:06,32]布巴是我最好的好朋友 Bubba was my best good friend.

938
00:56:09,19 --> 00:56:11,12
[56:09,19]我还知道 And even I know

939
00:56:11,19 --> 00:56:14,63
[56:11,19]好朋友不是那么容易找到的 that ain't something you can find just around the corner.

940
00:56:14,70 --> 00:56:18,13
[56:14,70]布巴想当一个捕虾船的船长 Bubba was going to be a shrimping boat captain,

941
00:56:18,20 --> 00:56:22,50
[56:18,20]但是,他却死在越南的一条河边 but instead, he died right there by that river in Vietnam.

942
00:56:28,08 --> 00:56:30,41
[56:28,08]我要说的就是这些了 That's all I have to say about that.

943
00:56:32,63 --> 00:56:34,82
[56:32,63]那是粒子弹,是吗? It was a bullet, wasn't it?

944
00:56:36,73 --> 00:56:38,16
[56:36,73]子弹? A bullet?

945
00:56:38,23 --> 00:56:40,96
[56:38,23]跳起来咬你的那个东西 That jumped up and bit you.

946
00:56:42,11 --> 00:56:43,97
[56:42,11]啊,对,先生 Oh. Yes, sir.

947
00:56:44,04 --> 00:56:46,67
[56:44,04]正好咬在我屁股上 Bit me directly in the but-tocks .

948
00:56:46,74 --> 00:56:51,18
[56:46,74]他们说这样的伤口价值百万,但… They said it was a million dollar wound, but...

949
00:56:51,25 --> 00:56:53,18
[56:51,25]那些钱大概是被军队留着了 the army must keep that money ,

950
00:56:53,25 --> 00:56:57,19
[56:53,25]因为那一百万我至今连半毛钱也没看见 'cause I still ain't seen a nickel of that million dollars .

951
00:56:57,26 --> 00:57:01,02
[56:57,26]屁股受伤的唯一好处 The only good thing about being wounded in the but-tocks

952
00:57:01,15 --> 00:57:02,91
[57:01,15]是冰淇淋 is the ice cream.

953
00:57:02,99 --> 00:57:05,89
[57:02,99]我能吃多少冰淇淋他们就给我多少 They gave me all the ice cream I could eat.

954
00:57:05,96 --> 00:57:07,39
[57:05,96]你猜怎么着? And guess what?

955
00:57:07,46 --> 00:57:11,36
[57:07,46]我的一位好朋友就在隔壁床上 A good friend of mine was in the bed right next door.

956
00:57:12,67 --> 00:57:15,73
[57:12,67]丹中尉,我给你拿冰淇淋来了 Lieutenant Dan, I got you some ice cream.

957
00:57:17,61 --> 00:57:20,34
[57:17,61]丹中尉,冰淇淋! Lieutenant Dan, ice cream!

958
00:57:31,20 --> 00:57:33,96
[57:31,20]你该洗澡了,中尉 It's time for your bath, Lieutenant.

959
00:57:42,21 --> 00:57:43,61
[57:42,21]哈珀! Harper!

960
00:57:47,22 --> 00:57:48,65
[57:47,22]库珀 Cooper.

961
00:57:48,72 --> 00:57:49,65
[57:48,72]拉森 Larson.

962
00:57:51,73 --> 00:57:52,99
[57:51,73]韦斯特 Webster.

963
00:57:54,23 --> 00:57:55,66
[57:54,23]阿甘 Gump.

964
00:57:55,73 --> 00:57:57,16
[57:55,73]阿甘! Gump!

965
00:57:57,24 --> 00:57:58,86
[57:57,24]我是福雷斯甘 I'm Forrest Gump.

966
00:58:01,18 --> 00:58:02,57
[58:01,18]凯利 Kyle.

967
00:58:04,18 --> 00:58:05,51
[58:04,18]尼科斯 Nichols.

968
00:58:07,25 --> 00:58:09,62
[58:07,25]麦克米尔 McMill.

969

00:58:09,69 --> 00:58:10,67
[58:09,69]约翰逊 Johnson.

970
00:58:21,76 --> 00:58:24,72
[58:21,76]惊喜,惊喜,惊喜! Surprise, surprise, surprise!

971
00:58:27,53 --> 00:58:30,97
[58:27,53]阿甘,你怎么能看这种狗屎节目? Gump, how can you watch that stupid shit?

972
00:58:31,04 --> 00:58:32,47
[58:31,04]把它关掉 Turn it off.

973
00:58:32,54 --> 00:58:34,97
[58:32,54]你正在收看美军台 You are tuned to the American forces

974
00:58:35,04 --> 00:58:36,47
[58:35,04]越南电视网 Vietnam network.

975
00:58:36,55 --> 00:58:38,10
[58:36,55]这是西贡台6频道 This is channel 6, Saigon.

976
00:58:40,55 --> 00:58:42,21
[58:40,55]接得好,阿甘 Good catch, Gump.

977
00:58:44,06 --> 00:58:45,95
[58:44,06]你知道怎么打吗? You know how to play this?

978
00:58:47,56 --> 00:58:50,03
[58:47,56]来,我教你 Come on. Let me show you.

979
00:58:51,57 --> 00:58:54,00
[58:51,57]打乒乓球的关键就是 Now, the secret to this game is

980
00:58:54,07 --> 00:58:56,00
[58:54,07]无论发生什么事 no matter what happens,

981
00:58:56,07 --> 00:58:58,51
[58:56,07]永远不要… never, ever...

982
00:58:58,58 --> 00:59:00,67
[58:58,58]把目光离开球 take your eye off the ball.

983
00:59:03,59 --> 00:59:04,85
[59:03,59]好吧 All right.

984
00:59:08,09 --> 00:59:09,52
[59:08,09]不知为什么 For some reason,

985
00:59:09,59 --> 00:59:12,03
[59:09,59]我天生是打乒乓的料 Ping-Pong came very natural to me.

986
00:59:12,10 --> 00:59:13,26
[59:12,10]看见了? See?

987
00:59:13,33 --> 00:59:15,53
[59:13,33]连傻瓜也会打 Any idiot can play .

988
00:59:15,60 --> 00:59:19,04
[59:15,60]于是我开始经常打球 So I started playing it all the time.

989
00:59:19,11 --> 00:59:20,73
[59:19,11]我打乒乓球 I played Ping-Pong

990
00:59:20,81 --> 00:59:24,40
[59:20,81]甚至没人陪着也能打 even when I didn't have anyone to play Ping-Pong with.

991
00:59:32,76 --> 00:59:34,19

[59:32,76]医院里的人 The hospital's people

992
00:59:34,27 --> 00:59:38,20
[59:34,27]说我就象下了水的鸭子… said it made me look like a duck in water--

993
00:59:38,27 --> 00:59:39,70
[59:38,27]不管那是什么意思 Whatever that means.

994
00:59:39,77 --> 00:59:43,00
[59:39,77]但连丹中尉也来看我打球 Even Lieutenant Dan would come and watch me play.

995
00:59:47,74 --> 00:59:50,18
[59:47,74]我打了这么多的乒乓球 I played Ping-Pong so much,

996
00:59:50,24 --> 00:59:53,07
[59:50,24]连睡觉时也在打 I even played it in my sleep.


997
60:00:00,19 --> 60:00:01,12
[60:00,19 -]现在… Now...

998
60:00:01,20 --> 60:00:02,63
[60:01,20 -]听我说 you listen to me.

999
60:00:02,70 --> 60:00:04,63
[60:02,70 -]我们都有自己的命运 We all have a destiny.

1000
60:00:04,70 --> 60:00:08,14
[60:04,70 -]没什么事是完全偶然的,它总有缘故 Nothing just happens. It's all part of a plan!

1001
60:00:08,21 --> 60:00:11,20
[60:08,21 ]我应该和我的士兵一起死在那儿 I should have died out there with my men,

1002
60:00:11,28 --> 60:00:15,27
[60:11,28 -]但现在…我只是个他妈的残废人 but now...I'm nothing but a god damn cripple,

1003
60:00:15,35 --> 60:00:17,04
[60:15,35 ]没腿的怪物! a legless freak!

1004
60:00:17,12 --> 60:00:19,21
[60:17,12 -]看着我! Look. Look! Look at me!

1005
60:00:19,29 --> 60:00:20,72
[60:19,29 -]你看见没有? You see that?

1006
60:00:20,79 --> 60:00:22,65
[60:20,79 -]你知不知道 Do you know what it's like

1007
60:00:22,73 --> 60:00:25,72
[60:22,73 -]没有腿是什么感觉? not to be able to use your legs?

1008
60:00:27,74 --> 60:00:29,79
[60:27,74 ]是,长官。我知道 Y-Y -Yes, sir, I do.

1009
60:00:33,24 --> 60:00:36,01
[60:33,24 -]你清楚我的话没有? Did you hear what I said?

1010
60:00:36,08 --> 60:00:37,94
[60:36,08 ]你害了我! You cheated me!

1011
60:00:38,02 --> 60:00:39,45
[60:38,02 -]我有自己的命运 I had a destiny .

1012
60:00:39,52 --> 60:00:42,04
[60:39,52 -]我本该死在战场上 I was supposed to die in the field

1013
60:00:42,12 --> 60:00:43,31
[60:42,12 -]带着荣誉! with honor!

1014
60:00:43,39 --> 60:00:45,12
[60:43,39 -]那才是我的命运 That was my destiny,

1015
60:00:45,19 --> 60:00:48,16
[60:45,19 ]而你…使我得不到它! and you... cheated me out of it!

1016
60:00:56,71 --> 60:00:59,08
[60:56,71 -]你听明白我的话了吗,阿甘? You understand what I'm saying, Gump?

1017
61:00:01,55 --> 61:00:04,64
[61:01,55 ]本来不应该是这样… This wasn't supposed to happen--

1018
61:00:04,72 --> 61:00:06,52
[61:04,72 -]我不应该这样 Not to me.

1019
61:00:08,06 --> 61:00:09,58
[61:08,06 -]我有自己的命运 I had a destiny.

1020
61:00:11,57 --> 61:00:13,16
[61:11,57 -]我曾经是… I was...

1021
61:00:13,24 --> 61:00:15,00
[61:13,24 -]中尉军官… Lieutenant...

1022
61:00:15,07 --> 61:00:16,80
[61:15,07 ]丹泰勒 Dan Taylor.

1023
61:00:21,68 --> 61:00:23,61
[61:21,68 -]你仍然是 Y-You still

1024
61:00:23,69 --> 61:00:25,34
[61:23,69 ]丹中尉 Lieutenant Dan.

1025
61:00:47,72 --> 61:00:49,15
[61:47,72 -]看着我 Look at me.

1026
61:00:50,73 --> 61:00:53,16
[61:50,73 -]现在我能做什么? What am I going to do now?

1027
61:00:55,73 --> 61:00:58,53
[61:55,73 -]现在我能做什么? What am I going to do now?

1028
62:00:08,25 --> 62:00:09,88
[62:08,25 -]列兵阿甘? PFC Gump?

1029
62:00:11,76 --> 62:00:13,48
[62:11,76 ]是,长官! Yes, sir!

1030
62:00:13,56 --> 62:00:14,96
[62:13,56 -]因为你的表现 As you were.

1031
62:00:16,10 --> 62:00:17,18
[62:16,10 ]孩子 Son,

1032
62:00:17,27 --> 62:00:19,72
[62:17,27 -]你获得荣誉勋章 you been awarded the Medal of Honor.

1033
62:00:19,86 --> 62:00:22,09
[62:19,86 -]你知道吗,丹中尉? Guess what, Lieutenant Dan?

1034
62:00:22,16 --> 62:00:24,89
[62:22,16 -]他们要给我勋… They want to give me a med--

1035
62:00:30,68 --> 62:00:32,61
[62:30,68 -]太太 Ma'am.

1036
62:00:32,68 --> 62:00:35,11
[62:32,68 ]丹中尉怎么了? What did they do with Lieutenant Dan?

1037
62:00:35,18 --> 62:00:37,04
[62:35,18 -]他们送他回家了 They sent him home.

1038
62:00:43,69 --> 62:00:47,06
[62:43,69 ]两星期后,我离开越南 Two weeks later, I left Vietnam.

1039
62:00:47,13 --> 62:00:48,62
[62:47,13 -]典礼已经开始 The ceremony was kicked off

1040
62:00:48,70 --> 62:00:50,79
[62:48,70 -]首先是总统的演说 with a can did speech by the president

1041
62:00:50,87 --> 62:00:55,31
[62:50,87 -]关于扩大越南战争的必要性 regarding the need for further escalation of the war in Vietnam.

1042
62:00:55,38 --> 62:00:59,31
[62:55,38 -]约翰逊总统给四名军人颁发了荣誉勋章 Johnson awarded 4 Medals of Honor to men from each of the armed services.

1043
62:00:59,39 --> 63:00:01,28
[62:59,39 ]美国深深地感谢你,孩子 America owes you a debt of gratitude, son.

1044
63:00:03,23 --> 63:00:05,16
[63:03,23 -]我知道你受过伤 I understand you were wounded.

1045
63:00:05,23 --> 63:00:07,16
[63:05,23 ]你的伤口在哪儿? Where were you hit?

1046
63:00:07,23 --> 63:00:08,82
[63:07,23 -]在屁股上,先生 In the but-tocks, sir.

1047
63:00:08,90 --> 63:00:10,83
[63:08,90 -]嗯,那一定很好看 Well, that must be a sight.

1048
63:00:10,90 --> 63:00:13,66
[63:10,90 -]我倒想瞧一瞧 I'd kinda like to see that.

1049
63:00:13,74 --> 63:00:17,51
[63:13,74 -]"我献歌给你,罗宾森太太" # And here's to you, Mrs. Robinson #

1050
63:00:17,58 --> 63:00:20,64
[63:17,58 ]"耶稣对你也特别垂青" #Jesus loves you more than you will know #

1051
63:00:24,29 --> 63:00:27,62
[63:24,29 -]"上帝保佑你,罗宾森太太" # God bless you, please, Mrs. Robinson #

1052
63:00:27,70 --> 63:00:29,35
[63:27,70 ]老天,这孩子! God damn, son!

1053
63:00:31,20 --> 63:00:34,64
[63:31,20 -]然后妈妈回酒店休息 After that, Mama went to the hotel to lay down,

1054
63:00:34,71 --> 63:00:38,64
[63:34,71 -]我出去在我们的首都随处走走 so I went out for a walk to see our nation's capital.

1055
63:00:38,71 --> 63:00:40,64
[63:38,71 -]希拉里!我找了兽医来 Hilary! I got the vets.

1056
63:00:40,71 --> 63:00:43,51
[63:40,71 -]你找他们做什么? What do you want to do with them?

1057
63:00:43,59 --> 63:00:46,14
[63:43,59 ]妈妈就应该休息 It's a good thing Mama was resting,

1058
63:00:46,22 --> 63:00:49,16
[63:46,22 -]因为街上人挤得要死 'cause the streets was awful crowded with people

1059
63:00:49,23 --> 63:00:52,16
[63:49,23 ]他们来看那些雕像和纪念碑 lookin'at all the statues and monuments,

1060
63:00:52,23 --> 63:00:55,16
[63:52,23 -]有些人吵吵嚷嚷的 and some of them people were loud and pushy.

1061
63:00:55,24 --> 63:00:57,06
[63:55,24 -]好了,跟着我! O.K., follow me!

1062
63:00:57,14 --> 64:00:00,44
[63:57,14 -]不管去哪里,我都要排队 Everywhere I went, I had to stand in line.

1063
64:00:07,25 --> 64:00:08,31
[64:07,25 -]快点 Come on.

1064
64:00:08,39 --> 64:00:09,37
[64:08,39 ]走! Go!

1065
64:00:18,27 --> 64:00:21,64
[64:18,27 -]嘿,你这么做太对了 Hey, you're a good man for doing this.

1066
64:00:21,71 --> 64:00:23,07
[64:21,71 ]很好 Good.

1067
64:00:23,14 --> 64:00:24,63
[64:23,14 -]好 O.K.

1068
64:00:24,71 --> 64:00:27,65
[64:24,71 -]那儿有这么个人在演讲 There was this man giving a little talk.

1069
64:00:27,72 --> 64:00:29,15
[64:27,72 -]不知什么原因 And for some reason,

1070
64:00:29,22 --> 64:00:32,15
[64:29,22 -]他身上穿着美国国旗 he was wearing an American flag for a shirt.

1071
64:00:33,73 --> 64:00:37,66
[64:33,73 ]他还很爱说"操"… And he liked to say the "F" word...a lot.

1072
64:00:37,73 --> 64:00:39,99
[64:37,73 -]操这个、操那个 "F" this and "F" that.

1073
64:00:40,07 --> 64:00:43,04
[64:40,07 ]每次他说"操" And every time he said the "F" word,

1074
64:00:43,11 --> 64:00:46,17
[64:43,11 -]人们不知什么原因就一阵欢呼 people, for some reason, well, they cheered.

1075
64:00:47,75 --> 64:00:50,41
[64:47,75 -]对!对! Yeah! Yeah!

1076
64:00:51,89 --> 64:00:54,94
[64:51,89 -]来,兄弟,上来,兄弟 Come on, man. Come up here, man.

1077
64:00:55,02 --> 64:00:56,39
[64:55,02 -]过来,过来 Come on. Come on.

1078
64:00:56,46 --> 64:00:58,62
[64:56,46 ]对,你!过来,快! Yeah, you! Come on. Move, move !

1079
65:00:00,27 --> 65:00:02,23
[65:00,27 -]快,我们上去 Go on. Let's get up there .

1080
65:00:14,72 --> 65:00:17,75
[65:14,72 ]给我们讲讲这场战争吧,兄弟 Tell us a little bit about the war, man.

1081
65:00:17,83 --> 65:00:19,72
[65:17,83 -]越南的战争? The war in Vietnam?

1082
65:00:19,79 --> 65:00:22,56
[65:19,79 -]就是这场… The war in Viet-

1083
65:00:22,63 --> 65:00:24,19
[65:22,63 -]…操他妈的越南战争! fucking-nam!

1084
65:00:48,27 --> 65:00:49,70
[65:48,27 -]嗯… Well--

1085
65:00:49,77 --> 65:00:52,71
[65:49,77 ]我能说的只有一件事 There was only one thing I could say

1086
65:00:52,78 --> 65:00:54,21
[65:52,78 -]关于越南战争 about the war in Vietnam.

1087
65:00:54,28 --> 65:00:57,21
[65:54,28 ]我能说的只有一件事关于… There's only one thing I can say about...

1088
65:00:57,28 --> 65:00:58,77
[65:57,28 -]越南战争 the war in Vietnam.

1089
66:00:02,29 --> 66:00:04,15
[66:02,29 -]在越南… In Vietnam...

1090
66:00:15,31 --> 66:00:17,24
[66:15,31 -]你在干什么… What the hell are you do--

1091
66:00:17,32 --> 66:00:20,25
[66:17,32 -]我打死你,你这该死的猪头! I'll beat your head in, you goddamn oinker!

1092
66:00:20,32 --> 66:00:22,75
[66:20,32 ]天那!他究竟是怎么搞的? Jesus Christ! What did they do with this?

1093
66:00:22,82 --> 66:00:24,79
[66:22,82 -]听不见! Can't hear you!

1094
66:00:26,43 --> 66:00:28,69
[66:26,43 ]什么也听不见 Can't hear anything!

1095
66:00:29,77 --> 66:00:30,70
[66:29,77 -]这个…这个! This--This one!

1096
66:00:30,77 --> 66:00:31,70
[66:30,77 -]给我那个! Give me that!

1097
66:00:31,77 --> 66:00:34,33
[66:31,77 -]大声点! Speak up!

1098
66:00:37,04 --> 66:00:39,41
[66:37,04 -]我要说的就是… And that's all I have to say

1099
66:00:39,48 --> 66:00:41,24
[66:39,48 ]这些 about that.

1100
66:00:47,59 --> 66:00:49,79
[66:47,59 -]说得很好,兄弟 That's so right on, man.

1101
66:00:49,86 --> 66:00:51,33
[66:49,86 ]你说得很好 You said it all.

1102
66:00:52,87 --> 66:00:55,03
[66:52,87 -]你叫什么名字,兄弟? What's your name, man?

1103

66:00:55,10 --> 66:00:58,54
[66:55,10 -]我叫福雷斯,福雷斯甘 My name is Forrest. Forrest Gump.

1104
66:00:58,61 --> 67:00:00,17
[66:58,61 -]福雷斯甘 Forrest Gump.

1105
67:00:00,25 --> 67:00:01,51
[67:00,25 -]阿甘! 阿甘! - Gump! Gump! - Gump!

1106
67:00:03,12 --> 67:00:05,08
[67:03,12 ]福雷斯! Forrest!

1107
67:00:06,16 --> 67:00:07,59
[67:06,16 -]福雷斯! Forrest!

1108
67:00:11,00 --> 67:00:12,84
[67:11,00 ]珍妮! Jenny !

1109
67:00:12,91 --> 67:00:13,91
[67:12,91 -]福雷斯! Forrest!

1110

67:00:40,89 --> 67:00:44,62
[67:40,89 -]这是我一生中最快乐的时刻 It was the happiest moment of my life.

1111
67:00:46,28 --> 67:00:50,07
[67:46,28 -]我和珍妮又能在一起了 Jenny and me were just like peas and carrots again.

1112
67:00:50,14 --> 67:00:51,53
[67:50,14 -]她带我四处逛 She showed me around

1113
67:00:51,60 --> 67:00:54,59
[67:51,60 ]介绍她的新朋友给我认识 and even in troduced me to some of her new friends.

1114
67:00:54,67 --> 67:00:56,13
[67:54,67 -]拉帘子,兄弟! Shut that blind, man!

1115
67:00:56,20 --> 67:00:59,20
[67:56,20 ]不要靠近窗子 And get your white ass away from that window .

1116
67:00:59,28 --> 68:00:00,50
[67:59,28 -]你知不知道我们正在打仗吗? Don't you know we in a war here?

1117
68:00:00,50 --> 68:00:01,58
[68:00,50 -]你知不知道我们正在打仗? Don't you know we in a war here ?

1118
68:00:01,66 --> 68:00:03,60
[68:01,66 -]他很酷,他是我们自己人 He's cool. He's one of us.

1119
68:00:03,68 --> 68:00:05,65
[68:03,68 -]让我告诉你我们的情况 Let me tell you about us.

1120
68:00:05,73 --> 68:00:08,73
[68:05,73 ]我们在此的目的是保护我们的黑人领袖 Our purpose here is to protect our black leaders

1121
68:00:08,80 --> 68:00:11,32
[68:08,80 -]免得他们受到白种猪的袭击 from the racial on slaught of the pig

1122
68:00:11,39 --> 68:00:14,29
[68:11,39 ]他们想要伤害我们的黑人领袖 who wishes to brutalize our black leaders ,

1123
68:00:14,36 --> 68:00:17,63
[68:14,36 -]强奸我们的女人,摧毁我们黑人社区 rape our women, and destroy our black communities.

1124
68:00:17,71 --> 68:00:19,14
[68:17,71 -]这怪人是谁? Who's the baby killer?

1125
68:00:19,22 --> 68:00:21,80
[68:19,22 -]这是我跟你提起过的好朋友 This is my good friend I told you about.

1126
68:00:21,86 --> 68:00:24,44
[68:21,86 -]这是福雷斯甘。福雷斯,这是威斯利 This is Forrest Gump. Forrest, this is Wesley .

1127
68:00:24,50 --> 68:00:26,64
[68:24,50 ]威斯利和我一起住在伯克利 Wesley and I lived together in Berkeley ,

1128
68:00:26,70 --> 68:00:29,61
[68:26,70 -]他是学生民主社团伯克利分部主席 and he's the president of the Berkeley chapter of SDS.

1129
68:00:29,69 --> 68:00:32,20
[68:29,69 ]我们是来提供保护与帮助 We are here to offer protection and help

1130
68:00:32,26 --> 68:00:34,35
[68:32,26 -]为任何需要我们帮助的人 for all those who need our help,

1131
68:00:34,41 --> 68:00:35,64
[68:34,41 -]因为我们,黑豹党 because we, the Black Panthers ,

1132
68:00:35,70 --> 68:00:38,60
[68:35,70 -]是反对越南战争的 are against the war in Vietnam.

1133
68:00:38,71 --> 68:00:40,21
[68:38,71 -]我们反对任何战争 We are against any war

1134
68:00:40,28 --> 68:00:41,92
[68:40,28 ]黑人士兵总被送往前线 where black soldiers are sent to the front line

1135
68:00:41,96 --> 68:00:44,70
[68:41,96 -]为一个仇恨他们的国家送死 to die for a country that hates them.

1136
68:00:44,77 --> 68:00:47,81
[68:44,77 ]我们反对任何派黑人士兵去打仗的战争 We are against any war where black soldiers go to fight

1137
68:00:47,86 --> 68:00:52,90
[68:47,86 -]这样会毁掉他们自己的社区 and come to be brutalized and killed in their own communities.

1138
68:00:53,02 --> 68:00:55,59
[68:53,02 -]我们反对种族主义和帝国主义行为 We are against these racist and imperial acts--

1139
68:00:57,82 --> 69:00:00,82
[68:57,82 -]"我给她一支枪" # And I gave her the gun #

1140
69:00:00,92 --> 69:00:02,94
[69:00,92 -]"我给她一枪" # I shot her #

1141
69:00:05,59 --> 69:00:07,37
[69:05,59 ]福雷斯 Forrest!

1142
69:00:07,47 --> 69:00:08,36
[69:07,47 -]停手! Stop it!

1143
69:00:08,42 --> 69:00:09,53
[69:08,42 ]停手! Stop it!

1144
69:00:10,35 --> 69:00:11,41
[69:10,35 -]福雷斯! Forrest!

1145
69:00:11,48 --> 69:00:13,87
[69:11,48 -]停手!停手! Stop it! Stop it!

1146
69:00:22,69 --> 69:00:25,12
[69:22,69 -]我不该带你来这里 I shouldn't have brought you here .

1147
69:00:25,19 --> 69:00:29,89
[69:25,19 -]我早该知道大家会争吵! I should have known it was going to be some bullshit hassle!

1148
69:00:29,97 --> 69:00:32,52
[69:29,97 ]他不该打你,珍妮 He should not be hitting you, Jenny.

1149
69:00:37,71 --> 69:00:39,54
[69:37,71 -]走吧,福雷斯 Come on, Forrest.

1150
69:00:44,65 --> 69:00:49,37
[69:44,65 ]对不起我在你们黑豹党聚会上打架 Sorry I had a fight in the middle of your Black Panther party .

1151
69:00:51,19 --> 69:00:54,09
[69:51,19 -]他不是故意这么做的 He doesn't mean it when he does things like this.

1152
69:00:54,16 --> 69:00:56,63
[69:54,16 -]我永远也不会伤害你,珍妮 I would never hurt you, Jenny.

1153
69:00:58,57 --> 70:00:00,50
[69:58,57 -]我知道你不会,福雷斯 I know you wouldn't, Forrest.

1154
70:00:02,58 --> 70:00:05,27
[70:02,58 -]我想成为你的男友 I wanted to be your boy friend.

1155
70:00:15,76 --> 70:00:17,92
[70:15,76 ]这件制服不错,福雷斯 That uniform is a trip, Forrest.

1156
70:00:19,77 --> 70:00:21,63
[70:19,77 -]你穿起来很帅 You look handsome in it.

1157
70:00:21,71 --> 70:00:23,43
[70:21,71 ]真的 You do.

1158
70:00:26,71 --> 70:00:28,14
[70:26,71 -]你知道吗? You know what?

1159
70:00:28,21 --> 70:00:29,30
[70:28,21 -]什么? What?

1160
70:00:31,72 --> 70:00:36,05
[70:31,72 -]很开心我们俩能一起到首都来 I'm glad we were here together in our nation's capital.

1161
70:00:37,56 --> 70:00:39,15
[70:37,56 -]我也是,福雷斯 Me, too, Forrest.

1162
70:00:39,23 --> 70:00:42,69
[70:39,23 ]我们整晚到处逛,我和珍妮 We walked around all night, Jenny and me,

1163
70:00:42,77 --> 70:00:44,70
[70:42,77 -]聊天 just talkin'.

1164
70:00:44,77 --> 70:00:49,54
[70:44,77 ]她告诉我她所有的旅行 She told me about all the traveling she'd done

1165
70:00:49,62 --> 70:00:53,48
[70:49,62 -]她如何发现了新的思想 and how she discovered ways to expand her mind

1166
70:00:53,56 --> 70:00:57,11
[70:53,56 -]学习怎样在和谐中生活… and learn how to live in harmony...

1167
70:00:57,24 --> 70:00:59,14
[70:57,24 -]和谐那地方一定是在我们西边 which must be out west somewhere,

1168
70:00:59,21 --> 71:00:02,15
[70:59,21 -]因为她一路去到了加州 'cause she made it all the way to California.

1169
71:00:02,22 --> 71:00:04,15
[71:02,22 ]"去爱另一个人" # Love one another right now #

1170
71:00:06,22 --> 71:00:08,52
[71:06,22 -]有人想去旧金山吗? Anybody want to go to San Francisco?

1171
71:00:08,59 --> 71:00:10,06
[71:08,59 ]我要去 I'll go.

1172
71:00:10,13 --> 71:00:11,46
[71:10,13 -]走啦! Far out!

1173
71:00:11,53 --> 71:00:13,96
[71:11,53 -]这是很特别的一晚 It was a very special night

1174
71:00:14,04 --> 71:00:15,73
[71:14,04 -]对于我们俩来说 for the two of us.

1175
71:00:17,44 --> 71:00:19,37
[71:17,44 -]我真的不想今晚结束 I didn't want it to end.

1176
71:00:20,55 --> 71:00:22,41
[71:20,55 ]希望你不走,珍妮 Wish you wouldn't go, Jenny.

1177
71:00:23,68 --> 71:00:25,20
[71:23,68 -]我必须走,福雷斯 I have to, Forrest.

1178
71:00:26,69 --> 71:00:27,61
[71:26,69 ]珍妮? Jenny?

1179
71:00:29,46 --> 71:00:32,12
[71:29,46 -]所有的事都乱套了 Things got a little out of hand.

1180
71:00:32,20 --> 71:00:33,79
[71:32,20 -]都是因为这场战争 It's just this war

1181
71:00:33,86 --> 71:00:36,62
[71:33,86 -]还有爱撒谎的约翰逊总统和… and that lying son of a bitch Johnson and--


1182
71:00:38,04 --> 71:00:40,90
[71:38,04 -]我永远不会伤害你,你知道的 I would never hurt you. You know that.

1183
71:00:43,71 --> 71:00:45,61
[71:43,71 ]想知道我怎么想吗? Know what I think?

1184
71:00:47,62 --> 71:00:49,05
[71:47,62 -]我想… I think...

1185
71:00:49,12 --> 71:00:51,15
[71:49,12 ]你应该回绿茵镇的家 you should go home to Greenbow ,

1186
71:00:51,23 --> 71:00:53,21
[71:51,23 -]亚拉巴马! Alabama!

1187
72:00:03,25 --> 72:00:04,61
[72:03,25 -]福雷斯 Forrest,

1188
72:00:05,75 --> 72:00:08,37
[72:05,75 -]我们的人生完全不同,你知道 we have very different lives, you know.

1189
72:00:17,27 --> 72:00:19,20
[72:17,27 -]我希望你… I want you...

1190
72:00:19,27 --> 72:00:21,36
[72:19,27 ]收下这个 to have this.

1191
72:00:25,21 --> 72:00:27,20
[72:25,21 -]福雷斯,我不能接受这个 Forrest, I can't keep this.

1192
72:00:29,22 --> 72:00:30,65
[72:29,22 ]我能得到它… I got it...

1193
72:00:30,72 --> 72:00:34,05
[72:30,72 -]都是因为我做了你叫我做的事 just by doing what you told me to do.

1194
72:00:35,73 --> 72:00:38,99
[72:35,73 -]你为何对我这么好? Why are you so good to me?

1195
72:00:39,07 --> 72:00:40,89
[72:39,07 -]你是我的女友 You're my girl.

1196
72:00:43,04 --> 72:00:44,73
[72:43,04 -]我永远都是你的女友 I'll always be your girl.

1197
73:00:07,68 --> 73:00:12,64
[73:07,68 ]"什么都在改变改变改变" # To everything, turn, turn, turn #

1198
73:00:12,72 --> 73:00:17,21
[73:12,72 -]"这是个改变改变改变的季节" # There is a season, turn, turn, turn #

1199
73:00:17,29 --> 73:00:21,06
"73:17,29 ][为了任何目标而开始的时刻" # And a time to every purpose #

1200
73:00:21,13 --> 73:00:23,15
[73:21,13 -]"在整个世界" # Under heaven #


 楼主| 发表于 2014-4-29 12:34:44 | 显示全部楼层

1201
73:00:24,34 --> 73:00:27,17
[73:24,34 -]就是这样 And just like that,

1202
73:00:27,25 --> 73:00:32,28
[73:27,25 -]他再次离开我的生活 she was gone out of my life again.

1203
73:00:32,56 --> 73:00:34,80
[73:32,56 -]这是个人的一小步 That's one small step for man,

1204
73:00:36,40 --> 73:00:38,84
[73:36,40 ]人类的一大步 one giant leap for mankind.

1205
73:00:44,82 --> 73:00:46,01
[73:44,82 -]我以为我要回越南去 I thought I was going back to Vietnam,

1206
73:00:47,45 --> 73:00:48,76
[73:47,45 ]但他们又觉得 but instead they decided

1207
73:00:48,77 --> 73:00:50,97
[73:48,77 -]我对付共产党的最好办法 the best way for me to fight the Communists

1208
73:00:50,98 --> 73:00:52,93
[73:50,98 -]是打乒乓球 was to play Ping-Pong,

1209
73:00:52,94 --> 73:00:55,15
[73:52,94 -]于是我接受了一个特别任务 so I was in the special Services,

1210
73:00:55,18 --> 73:00:56,68
[73:55,18 -]走遍全国 traveling around the country,

1211
73:00:56,78 --> 73:00:59,43
[73:56,78 ]慰劳负伤的老兵,为他们表演 cheering up wounded veterans and showing'em

1212
73:00:59,49 --> 74:00:00,83
[73:59,49 -]怎么打乒乓球 how to play Ping-Pong.

1213
74:00:01,17 --> 74:00:02,07
[74:01,17 ]我打得很好,所以几年后 I was so good that some years later,

1214
74:00:02,14 --> 74:00:04,15
[74:02,14 -]军队又觉得我应该 the army decided I should be

1215
74:00:04,23 --> 74:00:06,51
[74:04,23 -]加入全美乒乓球队 on the all-American Ping-Pong team.

1216
74:00:06,59 --> 74:00:10,05
[74:06,59 -]我们是第一批访问中国大陆的美国人 We were the first Americans to visit the land of China

1217
74:00:10,13 --> 74:00:12,67
[74:10,13 -]大约一百万年以来 in a million years or something.

1218
74:00:12,74 --> 74:00:15,85
[74:12,74 ]有人说世界和平就在我们手中 Somebody said world peace was in our hands,

1219
74:00:15,92 --> 74:00:18,78
[74:15,92 -]但我所做的只不过是打乒乓球 but all I did was play Ping-Pong.

1220
74:00:18,86 --> 74:00:21,89
[74:18,86 ]回家以后,我成了全国有名的人物 When I got home, I was a national celebrity ,

1221
74:00:21,97 --> 74:00:23,86
[74:21,97 -]比袋鼠船长还要有名 famouser even than Captain Kangaroo.

1222
74:00:24,90 --> 74:00:26,83
[74:24,90 -]这位就是福雷斯甘 Here he is, Forrest Gump.

1223
74:00:26,90 --> 74:00:28,27
[74:26,90 -]在这儿 Right here.

1224
74:00:34,11 --> 74:00:37,08
[74:34,11 -]阿甘,请坐 Gump, have a seat.

1225
74:00:37,15 --> 74:00:39,91
[74:37,15 ]福雷斯甘,这位是约翰列侬 Forrest Gump, John Lennon.

1226
74:00:39,99 --> 74:00:41,92
[74:39,99 -]欢迎你回国 Welcome home.

1227
74:00:41,99 --> 74:00:43,92
[74:41,99 ]你能不能告诉我们,嗯 Can you tell us, um,

1228
74:00:43,99 --> 74:00:46,11
[74:43,99 -]中国是怎么样的? what was China like?

1229
74:00:49,36 --> 74:00:51,42
[74:49,36 -]在中国大陆… In the land of China...

1230
74:00:51,50 --> 74:00:53,43
[74:51,50 -]人们差不多什么都没有 people hardly got nothin'at all.

1231
74:00:53,50 --> 74:00:55,66
[74:53,50 -]没有财产? No possessions?

1232
74:00:58,14 --> 75:00:02,94
[74:58,14 ]在中国,他们不去教堂 And in China, they never go to church.

1233
75:00:03,01 --> 75:00:04,44
[75:03,01 -]也没有宗教? No religion, too?

1234
75:00:06,52 --> 75:00:08,11
[75:06,52 ]难以想象 Hard to imagine.

1235
75:00:08,19 --> 75:00:11,45
[75:08,19 -]嗯,只要你肯试着想象,迪克 Well, it's easy if you try, Dick.

1236
75:00:11,52 --> 75:00:12,96
[75:11,52 -]几年以后 Some years later,

1237
75:00:13,03 --> 75:00:14,96
[75:13,03 -]那位从英格兰来的好年青人 that nice young man from England

1238
75:00:15,03 --> 75:00:18,00
[75:15,03 -]他回家去看他的孩子 was on his way home to see his little boy

1239
75:00:18,07 --> 75:00:19,96
[75:18,07 ]半路上在给人签名 and was signing some autographs.

1240
75:00:20,03 --> 75:00:21,90
[75:20,03 -]完全没什么原因 For no particular reason at all,

1241
75:00:21,97 --> 75:00:24,44
[75:21,97 ]有人枪杀了他 Somebody shot him.

1242
75:00:26,98 --> 75:00:28,91
[75:26,98 -]他们给你… They gave you...

1243
75:00:28,98 --> 75:00:30,97
[75:28,98 -]国会荣誉勋章 the congressional Medal of Honor.

1244
75:00:32,38 --> 75:00:34,18
[75:32,38 -]啊,是丹中尉 Now, that's Lieutenant Dan.

1245
75:00:37,12 --> 75:00:38,71
[75:37,12 -]丹中尉! Lieutenant Dan!

1246
75:00:38,79 --> 75:00:40,65
[75:38,79 ]他们给你… They gave you...

1247
75:00:40,73 --> 75:00:43,75
[75:40,73 -]国会荣誉勋章 the congressional Medal of Honor.

1248
75:00:45,00 --> 75:00:46,93
[75:45,00 ]是的,长官。他们是给我了 Yes, sir. They surely did.

1249
75:00:47,00 --> 75:00:48,83
[75:47,00 -]他们给你 They gave you,

1250
75:00:48,90 --> 75:00:50,42
[75:48,90 -]你这傻瓜 an imbecile,

1251
75:00:50,50 --> 75:00:52,43
[75:50,50 -]让你这白痴上电视 a moron who goes on television

1252
75:00:52,51 --> 75:00:54,94
[75:52,51 -]让你去出丑 and makes a fool out of himself

1253
75:00:55,01 --> 75:00:57,98
[75:55,01 ]在整个该死的国家面前 in front of the whole damn country,

1254
75:00:58,05 --> 76:00:00,37
[75:58,05 -]国会荣誉勋章 the Congressional Medal of Honor.

1255
76:00:01,82 --> 76:00:02,75
[76:01,82 ]是的,长官 Yes, sir.

1256
76:00:05,02 --> 76:00:08,25
[76:05,02 -]嗯,真是…真是太妙了! Well...that-- that's just perfect!

1257
76:00:08,32 --> 76:00:12,02
[76:08,32 -]嗯,我对此只能说一句话… Yeah, well, I just got one thing to say to that--

1258
76:00:12,10 --> 76:00:14,46
[76:12,10 -]上帝诅咒美国 Goddamn bless America.

1259
76:00:18,14 --> 76:00:20,80
[76:18,14 -]啊,天哪 Oh, God, whoa!

1260
76:00:20,87 --> 76:00:23,64
[76:20,87 ]啊,天哪! Ow! Oh! Oh, God!

1261
76:00:23,71 --> 76:00:25,33
[76:23,71 -]丹中尉! Lieutenant Dan!

1262
76:00:25,41 --> 76:00:28,40
[76:25,41 ]丹中尉说他住在一家旅馆里 Lieutenant Dan said he was living in a hotel

1263
76:00:28,48 --> 76:00:31,42
[76:28,48 -]因为他没有腿 and because he didn't have no legs,

1264
76:00:31,49 --> 76:00:34,42
[76:31,49 -]他花很多时间练习他们手臂 he spent most of his time exercising his arms.

1265
76:00:36,53 --> 76:00:38,42
[76:36,53 -]向右转,向右! Make a right. Take a right!

1266
76:00:43,77 --> 76:00:47,43
[76:43,77 -]你在纽约做什么,丹中尉? What do you do here in New York, Lieutenant Dan?

1267
76:00:47,51 --> 76:00:49,94

[76:47,51 ]我在吃政府救济 I'm living off the government tit.

1268
76:00:53,38 --> 76:00:55,44
[76:53,38 -]嗨,你瞎眼了吗? Hey, hey, hey, are you blind?

1269
76:00:55,52 --> 76:00:56,95
[76:55,52 ]我正在走路! I'm walking here!

1270
76:00:57,02 --> 76:00:58,45
[76:57,02 -]出来! Ah, get out!

1271
76:00:58,52 --> 77:00:00,18
[76:58,52 -]行了,走吧! Come on. Go, go, go!

1272
77:00:05,86 --> 77:00:07,95
[77:05,86 -]我和丹中尉在一起 I stayed with Lieutenant Dan

1273
77:00:08,03 --> 77:00:10,36
[77:08,03 -]庆祝假期 and celebrated the holidays.

1274
77:00:14,34 --> 77:00:17,03
[77:14,34 ]你们过了美好的一年,快回家吧 You have a great year, and hurry home.

1275
77:00:17,11 --> 77:00:18,80
[77:17,11 -]上帝保佑你 God bless you.

1276
77:00:21,05 --> 77:00:24,17
[77:21,05 ]你找到耶稣了吗,阿甘? Have you found Jesus yet, Gump?

1277
77:00:25,62 --> 77:00:29,48
[77:25,62 -]我不知道我应该去找他,长官 I didn't know I was supposed to be looking for Him, sir.

1278
77:00:35,50 --> 77:00:38,95
[77:35,50 -]从越南回来的残废军人 That's all these cripples down at the V. A.--

1279
77:00:39,03 --> 77:00:42,43
[77:39,03 -]他们都这么说 That's all they ever talk about.

1280
77:00:42,51 --> 77:00:46,74
[77:42,51 -]耶稣这个耶稣那个,哈 Jesus this and Jesus that. Ha.

1281
77:00:46,81 --> 77:00:50,30
[77:46,81 ]我…找到耶稣了吗? Have I...found Jesus?

1282
77:00:50,38 --> 77:00:53,82
[77:50,38 -]他们还叫了个牧师来和我聊天 They even had a priest come and talk to me.

1283
77:00:53,88 --> 77:00:56,44
[77:53,88 ]他说上帝在听着 He said God is listening,

1284
77:00:56,52 --> 77:00:59,46
[77:56,52 -]但我只能顾到自己 but I have to help myself.

1285
77:00:59,53 --> 78:00:02,46
[77:59,53 -]如果我的心能接受耶稣 Now, if I accept Jesus into my heart,

1286
78:00:02,53 --> 78:00:06,96
[78:02,53 -]我就可以与他在天国同行 I'll get to walk beside Him in the kingdom of heaven.

1287
78:00:07,03 --> 78:00:09,26
[78:07,03 -]你听到我说的话了吗? Did you hear what I said?

1288
78:00:10,54 --> 78:00:12,33
[78:10,54 ]同行… Walk...

1289
78:00:12,41 --> 78:00:14,96
[78:12,41 -]与他在天国同行 beside Him in the kingdom of heaven.

1290
78:00:15,04 --> 78:00:17,47
[78:15,04 ]嗯…去你妈的 Well...kiss my crippled ass.

1291
78:00:17,55 --> 78:00:19,48
[78:17,55 -]上帝在听着? God is listening?

1292
78:00:19,55 --> 78:00:21,61
[78:19,55 -]全是狗屁 What a crock of shit.

1293
78:00:24,56 --> 78:00:27,04
[78:24,56 -]我要上天堂,丹中尉 I'm going to heaven, Lieutenant Dan.

1294
78:00:29,56 --> 78:00:30,49
[78:29,56 -]哦? Oh?

1295
78:00:35,07 --> 78:00:36,29
[78:35,07 ]好… Well...

1296
78:00:38,91 --> 78:00:40,43
[78:38,91 -]你去以前…能不能 before you go... why don't you

1297
78:00:40,51 --> 78:00:42,93
[78:40,51 ]起身去街角 get your ass down to the corner

1298
78:00:43,06 --> 78:00:44,72
[78:43,06 -]帮我再打点酒? and get us more Ripple?

1299
78:00:44,80 --> 78:00:45,82
[78:44,80 -]是,长官 Yes, sir.

1300
78:00:45,90 --> 78:00:47,33
[78:45,90 -]我们大概是在 We're at approximately

1301
78:00:47,40 --> 78:00:50,49
[78:47,40 -]纽约市45大街温阿斯特广场 45th Street in New York City at One Astor Plaza.

1302
78:00:50,57 --> 78:00:52,50
[78:50,57 ]这个地方就是… This is the site of the old--

1303
78:00:52,58 --> 78:00:55,01
[78:52,58 -]拉巴特湾有什么东西? What the hell is in Bayou La Batre ?

1304
78:00:55,08 --> 78:00:56,51
[78:55,08 ]有捕虾船 Shrimping boats.

1305
78:00:56,58 --> 79:00:00,01
[78:56,58 -]捕虾船?捕虾船关我什么事? Shrimping boats? Who gives a shit about shrimping boats?

1306
79:00:00,08 --> 79:00:02,01
[79:00,08 -]我一定要买一条 I got to buy me one

1307
79:00:02,09 --> 79:00:04,02
[79:02,09 -]等我有了钱 soon as I have some money .

1308
79:00:04,09 --> 79:00:05,52
[79:04,09 -]我在越南答应过布巴的 I promised Bubba in Vietnam

1309
79:00:05,59 --> 79:00:09,02
[79:05,59 ]等战争结束,我们合伙捕虾 that as soon as the war was over, we'd be partners.

1310
79:00:09,09 --> 79:00:12,53
[79:09,09 -]他当船长,我当大副 He'd be the captain and I'd be his first mate.

1311
79:00:12,60 --> 79:00:15,53
[79:12,60 ]但他已经死了,我只好当船长 But now that he's dead, I got to be the captain.

1312
79:00:15,60 --> 79:00:17,53
[79:15,60 -]捕虾船的船长 A shrimp boat captain.

1313
79:00:17,61 --> 79:00:20,70
[79:17,61 -]是,长官。要信守诺言,丹中尉 Yes, sir. A promise is a promise, Lieutenant Dan.

1314
79:00:23,04 --> 79:00:24,98
[79:23,04 -]你听听! Now hear this!

1315
79:00:25,05 --> 79:00:26,48
[79:25,05 -]列兵阿甘 Private Gump here

1316
79:00:26,55 --> 79:00:28,98
[79:26,55 ]要当捕虾船的船长 is gonna be a shrimp boat captain.

1317
79:00:29,05 --> 79:00:30,98
[79:29,05 -]嗯,你听着,吹牛大王 Well, I tell you what, Gilligan.

1318
79:00:31,05 --> 79:00:33,99
[79:31,05 ]等你当上捕虾船的船长那一天 The day that you are a shrimp boat captain,

1319
79:00:34,06 --> 79:00:36,99
[79:34,06 -]我就来当你的大副 I will come and be your first mate.

1320
79:00:38,56 --> 79:00:41,50
[79:38,56 -]如果你能当捕虾船的船长 If you're ever a shrimp boat captain,

1321
79:00:41,57 --> 79:00:43,50
[79:41,57 -]我就能当宇航员了! that's the day I'm an astronaut!

1322
79:00:43,57 --> 79:00:45,50
[79:43,57 -]阿丹,你说什么? Danny, what are you complaining about?

1323
79:00:45,57 --> 79:00:47,00
[79:45,57 ]阿丹,你好吗? Danny, how you doing, huh?

1324
79:00:47,07 --> 79:00:48,50
[79:47,07 -]轮椅先生! Mr. Hot Wheels!

1325
79:00:48,57 --> 79:00:50,01
[79:48,57 ]这是你的朋友吗? Who's your friend?

1326
79:00:50,08 --> 79:00:52,54
[79:50,08 -]我叫福雷斯,福雷斯甘 My name is Forrest. Forrest Gump.

1327
79:00:52,61 --> 79:00:55,04
[79:52,61 -]这是可爱的卡拉 This is cunning Carla

1328
79:00:55,11 --> 79:00:57,05
[79:55,11 -]这是长腿的莱诺 and long-limbs Lenore .

1329
79:00:57,12 --> 79:00:59,02
[79:57,12 -]你去哪儿了,宝贝? So where you been, baby cakes, huh?

1330
79:00:59,09 --> 80:00:01,02
[79:59,09 ]最近一直没见你 Haven't seen you around lately.

1331
80:00:01,09 --> 80:00:03,52
[80:01,09 -]你应该在这儿过圣诞节的 You should have been here for Christmas,

1332
80:00:03,59 --> 80:00:05,53
[80:03,59 ]汤米请大伙喝酒 'cause Tommy bought a free round

1333
80:00:05,59 --> 80:00:07,53
[80:05,59 -]每人一块火鸡三明治 and gave everybody a turkey sandwich.

1334
80:00:07,60 --> 80:00:09,53
[80:07,60 -]嗯,我遇见了…朋友 Well, well, I had, uh... company .

1335
80:00:09,60 --> 80:00:11,53
[80:09,60 -]嘿!我们刚刚去过那儿! Hey! Hey, we was just there!

1336
80:00:11,60 --> 80:00:13,53
[80:11,60 -]那好象是时代广场 That's like Times Square .

1337
80:00:13,60 --> 80:00:16,04
[80:13,60 ]你不喜欢过新年吗? Don't you just love New Year's?

1338
80:00:16,11 --> 80:00:18,54
[80:16,11 -]你能够重新开始 You can start all over.

1339
80:00:18,61 --> 80:00:20,54
[80:18,61 ]每人都有新的机会 Everybody gets a second chance.

1340
80:00:20,61 --> 80:00:21,98
[80:20,61 -]很奇怪… It's funny...

1341
80:00:22,05 --> 80:00:24,98
[80:22,05 -]在这欢乐的气氛中 but in the middle of all that fun,

1342
80:00:25,05 --> 80:00:26,88
[80:25,05 -]我想起了珍妮 I began to think about Jenny,

1343
80:00:26,95 --> 80:00:30,39
[80:26,95 -]不知她会如何庆祝除夕夜 wondering how she was spending her New Year's night

1344
80:00:30,46 --> 80:00:33,12
[80:30,46 ]在加州 out in California.


1345
80:00:33,20 --> 80:00:36,49
[80:33,20 -]"你对她不再有爱了吗?" # Don't you love her ways? #

1346
80:00:36,57 --> 80:00:39,66
"80:36,57 ][告诉我你的回答" # Tell me what you say #

1347
80:00:39,73 --> 80:00:42,83
[80:39,73 -]"你对她的爱不再疯狂?" # Don't you love her madly? #

1348
80:00:42,91 --> 80:00:46,00
[80:"42,91 -]不想去见她父亲?" # Want to meet her daddy? #

1349
80:00:46,08 --> 80:00:49,14
[80:46,08 -]"你不再爱她的脸庞了吗?" # Don't you love her face? #

1350
80:00:49,22 --> 80:00:54,01
[80:49,22 -]"你不再爱正在离开的她?" # Don't you love her as she's walkin' out the door? #

1351
80:00:54,09 --> 80:00:55,52
[80:54,09 ]9...8...

1352
80:00:55,59 --> 80:00:57,52
[80:55,59 -]7...6...

1353
80:00:57,59 --> 80:00:59,52
[80:57,59 ]5...4...

1354
80:00:59,59 --> 81:00:01,06
[80:59,59 -]3...2...

1355
81:00:01,13 --> 81:00:02,06
[81:01,13 -]1!

1356
81:00:02,13 --> 81:00:04,32
[81:02,13 -]新年快乐! Happy new year!

1357
81:00:14,11 --> 81:00:18,04
[81:14,11 -]"怎能忘记旧日朋友" # Should auld acquaintance be forgot #

1358
81:00:18,12 --> 81:00:21,05
[81:18,12 ]"心中能不怀想?" # And never brought to mind? #

1359
81:00:21,12 --> 81:00:23,99
[81:21,12 -]新年快乐,丹中尉! Happy new year, Lieutenant Dan!

1360
81:00:24,06 --> 81:00:28,75
"81:24,06 ][怎能忘记旧日朋友" # Should auld acquaintance be forgot #

1361
81:00:28,83 --> 81:00:33,79
[81:28,83 -]"友谊地久天长!" # In days of auld lang syne! #

1362
81:00:42,84 --> 81:00:44,40
[81:"42,84 -]我们站到一起" # Together we stand #

1363
81:00:44,48 --> 81:00:47,14
[81:44,48 -]"分开只有失败" # Divided we fall #

1364
81:00:47,22 --> 81:00:49,31
[81:47,22 -]"大家一起来吧" # Come on now, people, let's #

1365
81:00:49,39 --> 81:00:50,32
[81:49,39 ]"一起生活" # Get on the ball #

1366
81:00:50,39 --> 81:00:52,61
[81:50,39 -]"一起工作" # And work together #

1367
81:00:52,69 --> 81:00:54,42
"81:52,69 ][来吧,来吧" # Come on, come on #

1368
81:00:54,49 --> 81:00:56,15
[81:54,49 -]"让我们一起工作" # Let's work together #

1369
81:00:58,60 --> 82:00:01,03
[81:58,60 -]啊!你怎么搞的,你是傻瓜吗? Oh! What are you, stupid or something?

1370
82:00:01,10 --> 82:00:02,53
[82:01,10 -]你有什么毛病? What's your problem?

1371
82:00:02,60 --> 82:00:04,03
[82:02,60 -]他有什么毛病? What's his problem?

1372
82:00:04,11 --> 82:00:07,04
[82:04,11 ]你把你那玩意丢在战场上了吗? Did you lose your packet in the war or something?

1373
82:00:07,11 --> 82:00:09,04
[82:07,11 -]你朋友是不是傻瓜呀? Is your friend stupid or something?

1374
82:00:09,11 --> 82:00:10,54
[82:09,11 ]你说什么? What did you say?

1375
82:00:10,61 --> 82:00:13,04
[82:10,61 -]我说你朋友是不是傻瓜? I said is your friend stupid or something?

1376
82:00:13,12 --> 82:00:14,37
[82:13,12 -]不许叫他傻瓜! Don't call him stupid!

1377
82:00:14,45 --> 82:00:15,88
[82:14,45 -]嘿,不许推她! Hey, don't push her!

1378
82:00:15,95 --> 82:00:16,97
[82:15,95 -]你闭嘴! You shut up!

1379
82:00:17,05 --> 82:00:18,95
[82:17,05 ]绝对不许叫他傻瓜! Don't you ever call him stupid!

1380
82:00:19,02 --> 82:00:21,35
[82:19,02 -]得啦,宝贝,你干嘛这么生气? Come on, baby, why you being so upset, huh?

1381
82:00:21,43 --> 82:00:22,58
[82:21,43 ]穿让你那该死的衣服 Get your goddamned clothes

1382
82:00:22,66 --> 82:00:25,09
[82:22,66 -]马上滚你妈的蛋! and get the hell out of here!

1383
82:00:25,16 --> 82:00:26,99
[82:25,16 -]你应该去马戏团 You should be in a sideshow.

1384
82:00:27,06 --> 82:00:28,19

[82:27,06 -]瞧你这惨样! You're so pathetic!

1385
82:00:28,27 --> 82:00:29,75
[82:28,27 -]马上滚! Get out of here!

1386
82:00:29,84 --> 82:00:31,27
[82:29,84 ]你这大混蛋! You big guy!

1387
82:00:31,34 --> 82:00:33,30
[82:31,34 -]失败者,怪物! Loser. You freak!

1388
82:00:38,08 --> 82:00:39,74
[82:38,08 ]啊,不 Oh, no. No.

1389
83:00:04,61 --> 83:00:06,04
[83:04,61 -]对不起,我毁了 I'm sorry I ruined

1390
83:00:06,11 --> 83:00:09,04
[83:06,11 -]你的新年聚会,丹中尉 your New Year's Eve party, Lieutenant Dan.

1391
83:00:09,11 --> 83:00:11,43
[83:09,11 -]她身上有一股烟味 She tastes like cigarettes.

1392
83:00:27,53 --> 83:00:29,46
[83:27,53 -]我想丹中尉发现 I guess Lieutenant Dan figured

1393
83:00:29,53 --> 83:00:32,46
[83:29,53 ]有些事你是无法改变的 there's some things you just can't change.

1394
83:00:32,53 --> 83:00:35,46
[83:32,53 -]他不想被称为残废 He didn't want to be called crippled

1395
83:00:35,53 --> 83:00:38,96
[83:35,53 ]就象我不想被称为傻瓜 just like I didn't want to be called stupid.

1396
83:00:43,02 --> 83:00:45,15
[83:43,02 -]新年快乐,阿甘 Happy new year, Gump.

1397
83:00:49,89 --> 83:00:51,44
[83:49,89 -]美国乒乓球队 The U.S. Ping-Pong team

1398
83:00:51,52 --> 83:00:52,95
[83:51,52 -]今天与尼克松总统见面… met with President Nixon today...

1399
83:00:53,02 --> 83:00:54,64
[83:53,02 -]你知道吧? Wouldn't you know it?

1400
83:00:54,72 --> 83:00:56,44
[83:54,72 ]几个月后 A few months later,

1401
83:00:56,52 --> 83:00:59,45
[83:56,52 -]他们邀请我和乒乓球队 they invited me and the Ping-Pong team

1402
83:00:59,52 --> 84:00:00,94
[83:59,52 ]去白宫 to visit the White House.

1403
84:00:01,02 --> 84:00:02,41
[84:01,02 -]所以我去了… So I went...

1404
84:00:02,48 --> 84:00:03,64
[84:02,48 -]第二次去 again.

1405
84:00:03,71 --> 84:00:07,51
[84:03,71 -]并且第二次见到了合众国的总统 And I met the president of the United States again.

1406
84:00:07,58 --> 84:00:10,13
[84:07,58 -]不过这次他们没有给我们安排 Only this time, they didn't get us rooms

1407
84:00:10,21 --> 84:00:11,93
[84:10,21 ]酒店套房 in a real fancy hotel.

1408
84:00:12,01 --> 84:00:13,44
[84:12,01 -]你玩得愉快吗 Are you enjoying yourself

1409
84:00:13,51 --> 84:00:15,44
[84:13,51 ]在我们的首都,年轻人? in our nation's capital, young man?

1410
84:00:15,51 --> 84:00:16,94
[84:15,51 -]你住在哪儿? where are you staying?

1411
84:00:17,01 --> 84:00:18,44
[84:17,01 -]埃伯特酒店 It's called the Hotel Ebbott.

1412
84:00:18,51 --> 84:00:21,44
[84:18,51 -]啊,不,不。我知道有家更好的酒店 Oh, no, no, no. I know a much nicer hotel.

1413
84:00:21,50 --> 84:00:22,86
[84:21,50 -]是新开张的水门酒店,设备很先进 It's brand-new. Very modern.

1414
84:00:22,94 --> 84:00:25,56
[84:22,94 ]我会叫人安排你入住的 I'll have my people take care of it.

1415
84:00:25,64 --> 84:00:26,86
[84:25,64 -]保安 Security.

1416
84:00:26,94 --> 84:00:28,36
[84:26,94 ]是,先生 Yeah. Sir,

1417
84:00:28,44 --> 84:00:31,37
[84:28,44 -]你能不能叫人维修人员 you might want to send a maintenance man

1418
84:00:31,43 --> 84:00:33,86
[84:31,43 -]去对面办公室看看 over to that office across the way .

1419
84:00:33,93 --> 84:00:35,36
[84:33,93 -]里面灯不亮 The lights are off

1420
84:00:35,43 --> 84:00:38,36
[84:35,43 -]他们大概正在找保险丝盒 and they must be looking for a fuse box ,

1421
84:00:38,43 --> 84:00:41,36
[84:38,43 ]因为他们打着手电,把我都照醒了 'cause them flashlights, they're keeping me awake .

1422
84:00:41,43 --> 84:00:43,36
[84:41,43 -]好的,先生。我去查一下 O.K., sir. I'll check it out.

1423
84:00:43,43 --> 84:00:44,72
[84:43,43 ]谢谢,晚安 Thank you. Good night.

1424
84:00:47,93 --> 84:00:49,35
[84:47,93 -]因此… Therefore...

1425
84:00:49,43 --> 84:00:51,35
[84:49,43 -]我将辞去总统职位 I shall resign the presidency

1426
84:00:51,42 --> 84:00:53,68
[84:51,42 -]从明天中午起生效 effective at noon tomorrow.

1427
84:00:53,76 --> 84:00:55,68
[84:53,76 -]福特副总统 Vice President Ford

1428
84:00:55,76 --> 84:00:57,84
[84:55,76 ]将宣誓就任总统 will be sworn in as president

1429
84:00:57,92 --> 85:00:00,58
[84:57,92 -]明天此时在这间办公室 at that hour in this office.

1430
85:00:11,68 --> 85:00:13,14
[85:11,68 ]福雷斯甘 Forrest Gump.

1431
85:00:13,21 --> 85:00:14,84
[85:13,21 -]是,长官! Yes, sir!

1432
85:00:14,91 --> 85:00:16,34
[85:14,91 -]根据条例 As you were.

1433
85:00:16,41 --> 85:00:18,34
[85:16,41 -]我收到你的退役批文 I have your discharge papers.

1434
85:00:18,41 --> 85:00:20,06
[85:18,41 -]服役期结束了,孩子 Service is up, son.

1435
85:00:22,34 --> 85:00:25,63
[85:22,34 ]是不是说我不能再打乒乓球了? Does this mean I can't play Ping-Pong no more?

1436
85:00:25,71 --> 85:00:27,67
[85:25,71 -]对军队来说,是的 For the army, it does.

1437
85:00:29,84 --> 85:00:31,77
[85:29,84 ]就这样 And just like that,

1438
85:00:31,84 --> 85:00:35,27
[85:31,84 -]我在合众国军队的生活结束了 my service in the United States Army was over.

1439
85:00:39,83 --> 85:00:41,80
[85:39,83 -]所以我回家 So I went home.

1440
86:00:03,46 --> 86:00:04,97
[86:03,46 -]我回家了,妈妈 I'm home, Mama.

1441
86:00:05,06 --> 86:00:07,45
[86:05,06 -]我知道,我知道 I know. I know .

1442
86:00:08,82 --> 86:00:10,25
[86:08,82 ]露西,他来了 Louise, he's here .

1443
86:00:10,32 --> 86:00:13,25
[86:10,32 -]当我回家时,我不知道做什么 Now, when I got home, I had no idea,

1444
86:00:13,32 --> 86:00:15,74
[86:13,32 ]但妈妈有很多访客 but Mama had all sorts of visitors.

1445
86:00:15,82 --> 86:00:17,74
[86:15,82 -]我们有客人来访 We've had all sorts of visitors .

1446
86:00:17,82 --> 86:00:21,24
[86:17,82 -]每个人都想要你用他们的乒乓器材 Everybody wants you to use their Ping-Pong stuff.

1447
86:00:21,31 --> 86:00:24,17
[86:21,31 -]有个人还留了一张两万五的支票 One man even left a check for $25,000

1448
86:00:24,25 --> 86:00:27,67
[86:24,25 -]希望你能说:你爱用他们的球拍 if you'd be agree able to saying you like using their paddle.

1449
86:00:27,74 --> 86:00:30,67
[86:27,74 ]我只爱用我自己的球拍 I only like using my own paddle.

1450
86:00:30,74 --> 86:00:32,14
[86:30,74 -]嗨,露西小姐 Hi, Miss Louise.

1451
86:00:32,21 --> 86:00:33,19
[86:32,21 ]嘿,福雷斯 Hey, Forrest.

1452
86:00:33,27 --> 86:00:36,17
[86:33,27 -]我知道,可那是两万五啊,福雷斯 I know that, but it's $25,000, Forrest.

1453
86:00:36,24 --> 86:00:39,67
[86:36,24 -]我想也许你可以试用一段时间 I thought maybe you could hold it for a while,

1454
86:00:39,74 --> 86:00:42,16
[86:39,74 -]看看顺不顺手 see if it grows on you.

1455
86:00:42,24 --> 86:00:44,17
[86:42,24 -]妈妈的确说得对 That Mama, she sure was right.

1456
86:00:44,24 --> 86:00:46,92
[86:44,24 ]事情总是出乎意料 It's funny how things work out.

1457
86:00:47,06 --> 86:00:48,95
[86:47,06 -]我在家没有待太久 I didn't stay home for long

1458
86:00:49,03 --> 86:00:51,45
[86:49,03 ]因为我答应过布巴 because I'd made apromise to Bubba,

1459
86:00:51,52 --> 86:00:53,95
[86:51,52 -]我总要信守我的诺言 and I always try to keep my promise,

1460
86:00:54,02 --> 86:00:56,45
[86:54,02 -]所以我去了拉巴特湾 so I went on down to Bayou La Batre

1461
86:00:56,52 --> 86:00:58,01
[86:56,52 -]去见布巴的家人 to meet Bubba's family.

1462
86:00:58,09 --> 01:27:02,48
[86:58,09 -]你是疯子还是傻瓜? Are you crazy or just plain stupid?

1463
01:27:02,55 --> 01:27:05,78
做傻事的才是傻瓜,布鲁太太 Stupid is as stupid does, Mrs. Blue.

1464
01:27:05,85 --> 01:27:06,78
我想也是 I guess.

1465
01:27:06,85 --> 01:27:08,28
当然 And, of course,

1466
01:27:08,35 --> 01:27:11,44
我也去看望了布巴本人 I paid my respect to Bubba himself.

1467
01:27:12,68 --> 01:27:15,33
嘿,布巴,是我,福雷斯甘 Hey, Bubba. It's me, Forrest Gump.

1468
01:27:18,68 --> 01:27:20,61
我记得你说过的话 I remember everything you said,

1469
01:27:20,68 --> 01:27:23,54
我已经安排好了 and I got it all figured out.


1470
01:27:25,21 --> 01:27:31,83
我带来两万四千五百六十二块四毛七分 I'm taking $24,562.47

1471
01:27:31,90 --> 01:27:34,03
这是我所有的钱 that I got, that's left

1472
01:27:34,10 --> 01:27:36,53
其它钱用来理发和买新衣服 after a new hair cut and a new suit

1473
01:27:36,60 --> 01:27:39,53
还有带妈妈上街吃了一顿好饭 and took Mama out to a real fancy dinner,

1474
01:27:39,60 --> 01:27:42,46
还买了车票,还买了三瓶汽水 and I bought a bus ticket, then three Dr. Peppers.

1475
01:27:42,53 --> 01:27:44,52
告诉我 Tell me something.

1476
01:27:44,60 --> 01:27:47,03

你是傻瓜吗? Are you stupid or something?

1477
01:27:47,10 --> 01:27:49,79
做傻事的才是傻瓜,先生 Stupid is as stupid does, sir.

1478
01:27:49,86 --> 01:27:51,79
我拿到这些钱是因为我说: That's what's left after me saying,

1479
01:27:51,86 --> 01:27:55,79我和全美乒乓球队在中国时, "When I was in China on the all-America Ping-Pong team,

1480
01:27:55,86 --> 01:27:57,79
"我最喜欢打乒乓球… "I just loved playing Ping-Pong

1481
01:27:57,86 --> 01:27:59,98
用我的菲利奥莱乒乓球拍" with my Flex-O-Lite Ping-Pong paddle,"

1482
88:00:00,06 --> 88:00:01,98
[88:00,06 -]谁都知道这不是真话 which everybody knows isn't true,

1483
88:00:02,06 --> 88:00:04,99
[88:02,06 -]但妈妈说它只是一个善意的谎话 but Mama said it was just a little white lie,

1484
88:00:05,05 --> 88:00:06,98
[88:05,05 ]它不会伤害任何人 so it wasn't hurting nobody.

1485
88:00:07,05 --> 88:00:09,48
[88:07,05 -]总之,剩下的钱我全部用来 So anyway, I'm putting all that

1486
88:00:09,55 --> 88:00:11,98
[88:09,55 ]买燃料、绳索和网具 on gas, ropes, and new nets

1487
88:00:12,05 --> 88:00:14,98
[88:12,05 -]以及一条全新的捕虾船 and a brand-new shrimping boat.

1488
88:00:36,07 --> 88:00:39,50
[88:36,07 -]布巴告诉过我所有和捕虾有关的事情 Now Bubba told me everything he knew about shrimping,

1489
88:00:39,57 --> 88:00:42,50
[88:39,57 -]但你知道我有什么发现吗? but you know what I found out?

1490
88:00:43,57 --> 88:00:46,12
[88:43,57 -]捕虾很难的 Shrimping is tough.

1491
88:00:48,07 --> 88:00:50,72
[88:48,07 ]我只捕到五只 I only caught five .

1492
88:00:50,80 --> 88:00:54,23
[88:50,80 -]再来两只,你就能做串烧虾了 A couple more, you can have yourself a cocktail.

1493
88:00:56,06 --> 88:00:58,99
[88:56,06 ]嘿,你有没有想过该为这条船命名? Hey, you ever think about naming this old boat?

1494
88:00:59,06 --> 89:00:01,99
[88:59,06 -]船没有名字就没有好运气 It's bad luck to have a boat without a name.

1495
89:00:02,06 --> 89:00:04,49
[89:02,06 -]我以前从来没有给船命名 I'd never named a boat before,

1496
89:00:04,56 --> 89:00:09,58
[89:04,56 -]我能想起的只有一个名字 but there was only one I could think of,

1497
89:00:09,66 --> 89:00:13,61
[89:09,66 -]世界上最美丽的名字 the most beautiful name in the wide world.

1498
89:00:17,69 --> 89:00:19,17
[89:17,69 ]"跳跳舞" # Do a little dance #

1499
89:00:19,25 --> 89:00:21,21
[89:19,25 -]"谈谈情" # Make a little love #

1500
89:00:21,28 --> 89:00:23,21
"89:21,28 ][度过今晚" # Get down tonight#


1501
89:00:23,28 --> 89:00:25,57
[89:23,28 -]"度过今晚" # Get down tonight#

1502
89:00:25,65 --> 89:00:27,84
[89:"25,65 -]跳跳舞" # Do a little dance #

1503
89:00:27,91 --> 89:00:29,67
[89:27,91 -]"谈谈情" # Make a little love #

1504
89:00:29,75 --> 89:00:31,37
[89:29,75 -]"度过今晚" # Get down tonight#

1505
89:00:32,61 --> 89:00:33,90
[89:32,61 ]"度过今晚…" # Get down tonight... #

1506
89:00:33,98 --> 89:00:36,37
[89:33,98 -]我没听到珍妮的消息 Now, I hadn't heard from Jenny

1507
89:00:36,44 --> 89:00:37,73
[89:36,44 ]已经很久了 in a long while,

1508
89:00:37,81 --> 89:00:40,24
[89:37,81 -]但我仍经常想念她 but I thought about her a lot.

1509
89:00:40,31 --> 89:00:43,40
[89:40,31 -]不管她在做什么,我希望她开心 I hoped whatever she was doing made her happy.

1510
89:00:43,48 --> 89:00:48,49
[89:43,48 -]"你不能改变那只小鸟" # Oh, and the bird you cannot change #

1511
89:00:51,94 --> 89:00:58,62
[89:51,94 -]"你不能改变这只小鸟" # And this bird you cannot change #

1512
89:00:58,70 --> 90:00:06,07
[89:58,70 ]"上天知道我无法改变" # Lord knows I can't change #

1513
90:00:06,14 --> 90:00:13,07
[90:06,14 -]"上天保佑我无法改变" # Lord, help me, I can't change #

1514
91:00:29,29 --> 91:00:32,73
[91:29,29 ]我时刻想念着珍妮 I thought about Jenny all the time.

1515
92:00:22,52 --> 92:00:27,12
[92:22,52 -]丹中尉,你来做什么? Lieutenant Dan, what are you doing here?

1516
92:00:27,19 --> 92:00:30,56
[92:27,19 -]嗯,我想到海中施展拳脚 Well, thought I'd try out my sea legs.

1517
92:00:30,63 --> 92:00:33,57
[92:30,63 -]可是你没有脚了,丹中尉 Well, you ain't got no legs, Lieutenant Dan.

1518
92:00:33,64 --> 92:00:35,07
[92:33,64 -]是的,我知道 Yes, I know that.

1519
92:00:35,14 --> 92:00:39,34
[92:35,14 ]你写了封信给我,白痴 You wrote me a letter, you idiot.

1520
92:00:39,41 --> 92:00:41,77
[92:39,41 -]好了,福雷斯甘船长 Well, well. Captain Forrest Gump.

1521
92:00:41,85 --> 92:00:44,71
[92:41,85 ]我要亲眼来看看… I had to see this for myself...

1522
92:00:46,02 --> 92:00:47,48
[92:46,02 -]并且… and...

1523
92:00:47,55 --> 92:00:51,99
[92:47,55 -]我说过如果你能当捕虾船的船长 I told you if you were ever a shrimp boat captain,

1524
92:00:52,06 --> 92:00:53,99
[92:52,06 -]我就来当你的大副 that I'd be your first mate.

1525
92:00:54,06 --> 92:00:55,72
[92:54,06 -]所以我来了 Well, here I am.

1526
92:00:55,79 --> 92:00:57,73
[92:55,79 ]我是信守诺言的 I'm a man of my word .

1527

92:00:57,80 --> 92:00:58,82
[92:57,80 -]好的 O.K.

1528
92:00:58,90 --> 93:00:01,06
[92:58,90 ]但你别以为 But don't you be thinking

1529
93:00:01,13 --> 93:00:03,57
[93:01,13 -]我会叫你长官 that I'm going to be calling you "sir."

1530
93:00:03,64 --> 93:00:04,57
[93:03,64 -]不用,长官 No, sir.

1531
93:00:13,12 --> 93:00:14,64
[93:13,12 -]这是我的船 It's my boat.

1532
93:00:17,82 --> 93:00:21,92
[93:17,82 -]我觉得如果我们向东开 I have a feeling if we head due east,

1533
93:00:21,99 --> 93:00:25,55
[93:21,99 ]我们就会找到虾,现在左转 we'll find some shrimp, so take a left.

1534
93:00:26,96 --> 93:00:28,40
[93:26,96 -]向左转! Take a left!

1535
93:00:28,47 --> 93:00:29,40
[93:28,47 ]哪边? Which way?

1536
93:00:29,47 --> 93:00:30,40
[93:29,47 -]那边! Over there!

1537
93:00:30,47 --> 93:00:31,90
[93:30,47 -]他们在那边! They're over there!

1538
93:00:31,97 --> 93:00:35,30
[93:31,97 -]快打舵盘向左 Get on the wheel and take a left.

1539
93:00:35,37 --> 93:00:36,81
[93:35,37 -]好的 O.K.

1540
93:00:38,14 --> 93:00:40,08
[93:38,14 ]阿甘,你干什么? Gump, what are you doing?

1541
93:00:40,15 --> 93:00:41,58
[93:40,15 -]向左转! Take a left!

1542
93:00:41,65 --> 93:00:42,64
[93:41,65 ]左边! Left!

1543
93:00:44,52 --> 93:00:48,45
[93:44,52 -]那边我们会找到虾的,兄弟! That's where we're going to find those shrimp, my boy!

1544
93:00:49,52 --> 93:00:51,65
[93:49,52 -]那边我们会找到它们 That's where we'll find them.

1545
94:00:04,07 --> 94:00:06,01
[94:04,07 -]还是没有虾,丹中尉 Still no shrimp, Lieutenant Dan.

1546
94:00:06,08 --> 94:00:08,01
[94:06,08 -]好吧,我弄错了 O.K., so I was wrong.

1547
94:00:08,08 --> 94:00:11,01
[94:08,08 ]嗯,我们怎么才能找到虾呢? Well, how are we going to find them?

1548
94:00:11,08 --> 94:00:15,11
[94:11,08 -]也许你可以去祷告 Maybe you should just pray for shrimp.

1549
94:00:15,19 --> 94:00:17,85
"94:15,19 ][所以我们祷告" # So pray that #

1550
94:00:17,92 --> 94:00:21,19
[94:17,92 -]"我在回家路上…" # I'm homeward bound... #

1551
94:00:21,26 --> 94:00:23,96
[94:21,26 -]所以我每个星期天都去教堂 So I went to church every Sunday.

1552
94:00:25,40 --> 94:00:27,33
[94:25,40 -]有时丹中尉也来 Sometimes Lieutenant Dan came, too,

1553
94:00:27,40 --> 94:00:31,27
[94:27,40 -]虽然他只让我负责祷告 though I think he left the praying up to me.

1554
94:00:45,79 --> 94:00:47,19
[94:45,79 ]没有虾 No shrimp.

1555
94:00:48,29 --> 94:00:51,23
[94:48,29 -]你那上帝到底在哪儿? Where the hell's this God of yours?

1556
94:00:51,30 --> 94:00:53,73
[94:51,30 ]奇怪的是丹中尉一说这话 It's funny Lieutenant Dan said that

1557
94:00:53,80 --> 94:00:57,62
[94:53,80 -]上帝就来了 'cause right then God showed up.

1558
95:00:13,27 --> 95:00:15,70
[95:13,27 -]你绝不能弄沉这条船! You'll never sink this boat!

1559
95:00:15,77 --> 95:00:18,43
[95:15,77 -]我当时很害怕 Now, me, I was scared,

1560
95:00:18,51 --> 95:00:22,57
[95:18,51 -]但丹中尉,他象是发疯了 but Lieutenant Dan, he was mad.

1561
95:00:22,65 --> 95:00:23,63
[95:22,65 ]来吧! Come on!

1562
95:00:26,18 --> 95:00:28,48
[95:26,18 -]你这算是风暴吗? You call this a storm?

1563
95:00:28,55 --> 95:00:32,49
[95:28,55 ]来吧,你这狗娘养的! Come on, you son of a bitch!

1564
95:00:32,56 --> 95:00:36,49
[95:32,56 -]咱们来较量一下吧! It's time for a show down!

1565
95:00:36,56 --> 95:00:38,03
[95:36,56 -]你和我! You and me!

1566
95:00:38,10 --> 95:00:41,16
[95:38,10 -]我就在这儿,来捉我吧! I'm right here! Come and get me!

1567
95:00:43,84 --> 95:00:45,27
[95:43,84 -]你绝不能弄沉… You'll never sink...

1568
95:00:45,34 --> 95:00:46,64
[95:45,34 ]这条… this...

1569
95:00:46,71 --> 95:00:47,80
[95:46,71 -]船! boat!

1570
95:00:49,88 --> 95:00:51,97
[95:49,88 ]卡门飓风昨天过境 Hurricane Carmen came through here yesterday,

1571
95:00:52,11 --> 95:00:53,90
[95:52,11 -]沿途几乎摧毁了一切 destroying nearly everything in its path.

1572
95:00:53,98 --> 95:00:56,91
[95:53,98 -]沿海的其他城镇也一样 And as in other towns up and down the coast,

1573
95:00:56,98 --> 95:00:59,78
[95:56,98 -]拉巴特湾的捕虾业 Bayou La Batre's entire shrimping industry

1574
95:00:59,85 --> 96:00:02,18
[95:59,85 -]成为卡门飓风的最大受害者 has fallen victim to Carmen

1575
96:00:02,25 --> 96:00:05,08
[96:02,25 ]渔港完全成了废墟 and has been left in utter ruin.

1576
96:00:05,15 --> 96:00:06,59
[96:05,15 -]记者被告知 This reporter has learned,

1577
96:00:06,66 --> 96:00:09,09
[96:06,66 ]实际上只有一条捕虾船 in fact, only one shrimping boat

1578
96:00:09,16 --> 96:00:10,68
[96:09,16 -]幸免于难 actually survived the storm.

1579
96:00:10,76 --> 96:00:13,23
[96:10,76 -]露西,露西,福雷斯来了 Louise. Louise, there's Forrest.

1580
96:00:13,30 --> 96:00:16,39
[96:13,30 -]从此以后,捕虾就很容易了 After that, shrimping was easy.

1581
96:00:16,47 --> 96:00:19,23
[96:16,47 -]"将会有丰厚的回报" # There will be great bounty #

1582
96:00:19,30 --> 96:00:21,97
[96:19,30 ]"我的上帝…" # Oh, my God... #

1583
96:00:22,04 --> 96:00:23,97
[96:22,04 -]因为人们仍然需要虾 Since people still needed them shrimps

1584
96:00:24,04 --> 96:00:26,41
[96:24,04 ]来做虾串烧和虾烧烤什么的 for shrimp cocktails and barbecues and all

1585
96:00:26,48 --> 96:00:29,41
[96:26,48 -]而我们的船是唯一剩下的了 and we were the only boat left standing,

1586
96:00:29,48 --> 96:00:31,92
[96:29,48 -]他们只能来布巴甘这里买虾 Bubba Gump shrimp's what they got.

1587
96:00:31,99 --> 96:00:34,92
[96:31,99 -]我们购置了一大堆船 We got a whole bunch of boats.

1588
96:00:34,99 --> 96:00:36,92
[96:34,99 -]有12条珍妮号,还有一个大仓库 12 Jennys, big old warehouse.

1589
96:00:36,99 --> 96:00:38,93
[96:36,99 ]我们还订做了帽子 We even have hats

1590
96:00:38,99 --> 96:00:41,43
[96:38,99 -]上面写着"布巴甘" that say "Bubba Gump" on them.

1591
96:00:41,50 --> 96:00:42,93
[96:41,50 ]布巴甘捕虾公司 Bubba Gump Shrimp.

1592
96:00:43,00 --> 96:00:44,43
[96:43,00 -]这名字家喻户晓 It's a household name.

1593
96:00:44,50 --> 96:00:46,16
[96:44,50 -]等等,小兄弟 Hold on there, boy.

1594
96:00:46,24 --> 96:00:48,67
[96:46,24 -]你是说你就是… Are you telling me you're the owner

1595
96:00:48,74 --> 96:00:50,97
[96:48,74 -]布巴捕虾公司的老板? of the Bubba Gump Shrimp Corporation?

1596
96:00:51,04 --> 96:00:53,98
[96:51,04 ]对,我们挣了一大堆钱 Yes. We got more money than Davy Crockett.

1597
96:00:54,05 --> 96:00:56,98
[96:54,05 -]孩子,我听过很多牛皮 Boy, I heard some whoppers in my time,

1598
96:00:57,05 --> 96:00:59,98
[96:57,05 ]这是最大的一个 but that tops them all.

1599
97:00:02,09 --> 97:00:05,49
[97:02,09 -]我们身边正坐着一个百万富翁 We were sitting next to a millionaire .

1600
97:00:08,49 --> 97:00:13,49
[97:08,49 -]嗯,我觉得那是个很有趣的故事 Well, I thought it was a very lovely story,

1601
97:00:13,57 --> 97:00:16,63
[97:13,57 -]你讲得真好 and you tell it so well,

1602
97:00:16,70 --> 97:00:18,80
[97:16,70 -]非常热情洋溢 with such enthusiasm.

1603
97:00:18,87 --> 97:00:22,97
[97:18,87 ]你想看看丹中尉长什么样吗? Would you like to see what Lieutenant Dan looks like?

1604
97:00:23,04 --> 97:00:25,27
[97:23,04 -]是的,我想看 Yes, I would.

1605
97:00:29,55 --> 97:00:31,18
[97:29,55 ]这个就是他 That's him right there .

1606
97:00:33,42 --> 97:00:36,48
[97:33,42 -]我再讲点关于丹中尉的事 Let me tell you something about Lieutenant Dan.

1607
97:00:36,56 --> 97:00:38,05
[97:36,56 -]福雷斯… Forrest...

1608
97:00:43,24 --> 97:00:47,37
[97:43,24 -]我一直还没谢谢你救我一命 I never thanked you for saving my life .

1609
98:00:12,57 --> 98:00:15,00
[98:12,57 -]他从来没说出来 He never actually said so,

1610
98:00:15,07 --> 98:00:19,44
[98:15,07 ]但我想他跟上帝已经讲和了 but I think he made his peace with God.

1611
98:00:26,22 --> 98:00:29,02
[98:26,22 -]这是17天里第二次 For the second time in 17 days,

1612
98:00:29,09 --> 98:00:31,52
[98:29,09 ]福特总幸免被刺杀 President Ford escaped possible assassination today.

1613
98:00:31,59 --> 98:00:34,53
[98:31,59 -]总部呼叫珍妮一号。总部呼叫珍妮一号 Base to Jenny 1. Base to Jenny 1.

1614
98:00:34,59 --> 98:00:36,03
[98:34,59 -]珍妮一号,请说 Jenny 1. Go, Margo.

1615
98:00:36,10 --> 98:00:38,03
[98:36,10 -]有福雷斯的电话 Forrest has a phone call.

1616
98:00:38,10 --> 98:00:42,54
[98:38,10 -]嗯,你跟他说他迟点再回电话 Yeah, well, you'll have to tell them to call him back.

1617
98:00:42,60 --> 98:00:45,04
[98:42,60 ]他现在很忙 He is indisposed at the moment.

1618
98:00:45,11 --> 98:00:46,57
[98:45,11 -]他妈妈病了 His mama's sick.

1619
99:00:05,66 --> 99:00:06,60
[99:05,66 ]妈妈在哪儿? Where's Mama?

1620
99:00:06,67 --> 99:00:08,46
[99:06,67 -]她在楼上 She's upstairs .

1621
99:00:10,90 --> 99:00:12,63
[99:10,90 -]嗨,福雷斯 Hi, Forrest.

1622
99:00:13,71 --> 99:00:14,90
[99:13,71 -]明天见 I'll see you tomorrow .

1623
99:00:14,98 --> 99:00:16,27
[99:14,98 -]好的 Oh, all right.


1624
99:00:22,65 --> 99:00:25,48
[99:22,65 ]你的腿全好了,是吗,孩子? Sure got you straightened out, didn't we, boy?

1625
99:00:37,67 --> 99:00:39,16
[99:37,67 -]怎么了,妈妈? What's the matter, Mama?

1626
99:00:39,24 --> 99:00:42,40
[99:39,24 ]我快死了,福雷斯 I'm dying, Forrest.

1627
99:00:44,54 --> 99:00:47,44
[99:44,54 -]进来,坐下 Come on in, sit down over here .

1628
100:00:01,16 --> 100:00:03,29
[100:01,16 ]为什么你快死了,妈妈? Why are you dying, Mama?

1629
100:00:03,37 --> 100:00:05,46
[100:03,37 -]我的时候到了 It's my time.

1630
100:00:05,53 --> 100:00:08,59
[100:05,53 ]因为我的时候到了 It's just my time.

1631
100:00:08,67 --> 100:00:10,70
[100:08,67 ]现在… Oh, now...

1632
100:00:11,77 --> 100:00:14,33
[100:11,77 -]你不用害怕,宝贝 don't you be afraid, sweet heart .

1633
100:00:14,41 --> 100:00:17,81
[100:14,41 -]死亡只是生命的一部分 Death is just a part of life .

1634
100:00:17,88 --> 100:00:21,84
[100:17,88 ]是我们注定要面对的 Something we're all destined to do.

1635
100:00:21,92 --> 100:00:24,25
[100:21,92 ]我并不知道 I didn't know it,

1636
100:00:24,32 --> 100:00:27,26
[100:24,32 -]但我注定要做你的妈妈 but I was destined to be your mama.

1637
100:00:27,33 --> 100:00:30,06
[100:27,33 ]我就尽力做好 I did the best I could.

1638
100:00:30,13 --> 100:00:32,06
[100:30,13 ]你做得很好 You did good.

1639
100:00:32,13 --> 100:00:38,40
[100:32,13 -]嗯…我相信你能实现自己的命运 Well...I happen to believe you make your own destiny .

1640
100:00:38,47 --> 100:00:43,00
[100:38,47 -]你要凭着上帝所给予的做到最好 You have to do the best with what God gave you.

1641

100:00:46,52 --> 100:00:49,11
[100:46,52 ]我的命运是什么,妈妈? What's my destiny, Mama?

1642
100:00:49,19 --> 100:00:53,62
[100:49,19 ]你要自己去弄明白 You're going to have to figure that out for yourself.

1643
100:00:54,96 --> 100:00:57,89
[100:54,96 -]人生就像一盒各式各样的巧克力 Life is a box of chocolates, Forrest.

1644
100:00:57,96 --> 101:00:00,90
[100:57,96 ]你永远不知道下一块将会是哪种 You never know what you're going to get.

1645
101:00:00,97 --> 101:00:03,90
[101:00,97 ]妈妈总有办法把事情说清楚 Mama always hada way of explaining things

1646
101:00:03,97 --> 101:00:05,90
[101:03,97 -]让我也能听明白 so I could understand them.

1647
101:00:05,97 --> 101:00:07,44
[101:05,97 -]我会想念你的,福雷斯 I will miss you, Forrest.

1648
101:00:09,18 --> 101:00:11,44
[101:09,18 ]她得了癌症 She had got the cancer

1649
101:00:11,51 --> 101:00:13,44
[101:11,51 ]在星期二去世了 and died on a Tuesday.

1650
101:00:13,51 --> 101:00:16,11
[101:13,51 -]我给她买了顶新帽子 I bought her a new hat

1651
101:00:16,18 --> 101:00:18,21
[101:16,18 ]上面有很多小花 with little flowers on it.

1652
101:00:21,16 --> 101:00:23,85
[101:21,16 ]我要说的说是这么多了 And that's all I have to say about that.

1653
101:00:31,13 --> 101:00:33,83
[101:31,13 -]你不是说你在等7路车吗? Didn't you say you were waiting for the number 7 bus?

1654
101:00:33,90 --> 101:00:36,63
[101:33,90 -]等一下还会有下一班车的 There'll be another one along shortly.

1655
101:00:40,14 --> 101:00:44,58
[101:40,14 ]现在因为我成了足球明星和战争英雄 Now, because I had been a football star and war hero

1656
101:00:44,65 --> 101:00:47,59
[101:44,65 ]以及全国知名的人物和捕虾船的船长 and national celebrity and a shrimping boat captain

1657
101:00:47,65 --> 101:00:49,09
[101:47,65 -]以及大学毕业生 and a college graduate,

1658
101:00:49,16 --> 101:00:51,59
[101:49,16 ]亚拉巴马州绿茵镇的父老乡亲 the city fathers of Greenbow, Alabama,

1659
101:00:51,66 --> 101:00:54,15
[101:51,66 ]决定给我一个好工作 decided to get together and offered me a fine job.

1660
101:00:55,66 --> 101:00:59,19
[101:55,66 -]所以我不再回去和丹中尉一起工作了 So I never went back to work for Lieutenant Dan,

1661
101:00:59,27 --> 1120:00:02,20
[101:59,27 -]但他继续打理着我们布巴甘公司的财产 though he did take care of my Bubba Gump money.

1662
1120:00:02,27 --> 1120:00:05,21
[1120:02,27]他替我买了一家卖苹果的公司的股票 He got me invested in some kind of fruit company.

1663
1120:00:05,27 --> 1120:00:07,71
[112:05,27]后有他打电话给我 So then I got a call from him

1664
1120:00:07,78 --> 1120:00:10,34
[112:07,78]说我们再也不用担心没钱花了 saying we don't have to worry about money no more,

1665
1120:00:10,41 --> 1120:00:14,82
[1120:10,41]我说:"好啊,又少一件麻烦事" and I said, "That's good. One less thing."

1666
1120:00:14,89 --> 1120:00:16,68
[112"0:14,89]我有了新的希望…" # I've got a new hope... #

1667
1120:00:16,75 --> 1120:00:19,19
[112:16,75]妈妈说过财产不用太多 Now Mama said there's only so much fortune

1668
1120:00:19,26 --> 1120:00:20,88
[112:19,26]一个人用不了多少 a man really needs,

1669
1120:00:20,96 --> 1120:00:24,36
[1120:20,96]多余的钱只是用来炫耀 and the rest is just for showing off.

1670
1120:00:24,43 --> 1120:00:27,33
[112:24,43]所以我拿出一大堆 So I gave a whole bunch of it

1671
1120:00:27,40 --> 1120:00:30,66
[112:27,40]给四方福音教堂… to the Four square Gospel Church...

1672
1120:00:30,74 --> 1120:00:35,80
[1120:30,74]又拿出一大堆给拉巴特湾渔场医院… and I gave a whole bunch to the Bayou La Batre Fishing Hospital...

1673
1120:00:37,28 --> 1120:00:39,71
[1120:37,28]虽然布巴已经死了 and even though Bubba was dead

1674
1120:00:39,78 --> 1120:00:43,22
[112:39,78]丹中尉也说我是笨蛋 and Lieutenant Dan said I was nuts,

1675
1120:00:43,29 --> 1120:00:46,02
[112:43,29]我还是把布巴那一份给了布巴的妈妈 I gave Bubba's mama Bubba's share.

1676
1120:00:49,39 --> 1120:00:51,05
[1120:49,39]你猜怎么着? You know what?

1677
1120:00:51,13 --> 1120:00:55,06
[112:51,13]她再也不用去任何人家的厨房干活了 She didn't have to work in nobody's kitchen no more.

1678
1120:00:55,13 --> 1120:00:57,73

[112:55,13]那感觉真不错 That smells wonderful.

1679
1120:00:57,80 --> 103:00:00,24
[1120:57,80]因为我成了亿万富翁 And 'cause I was a gozillionaire

1680
103:00:00,30 --> 103:00:03,24
[103:00,30 ]并且我喜欢干活 and I liked doing it so much,

1681
103:00:03,31 --> 103:00:06,74
[103:03,31 -]我免费帮他们割草 I cut that grass for free.

1682
103:00:08,18 --> 103:00:11,62
[103:08,18 -]但到了晚上无事可干 But at night time when there was nothing to do

1683
103:00:11,68 --> 103:00:14,12
[103:11,68 ]房子空空荡荡的 and the house was all empty,

1684
103:00:14,19 --> 103:00:17,12
[103:14,19 ]我会经常想念珍妮 I'd always think of Jenny.

1685
104:00:20,64 --> 104:00:24,44
[104:20,64 -]然后…她就出现了 And then...she was there.

1686
104:00:57,21 --> 104:00:58,51
[104:57,21 ]你好,福雷斯 Hello, Forrest.

1687
104:00:58,58 --> 105:00:00,78
[104:58,58 ]你好,珍妮 Hello, Jenny .

1688
105:00:11,63 --> 105:00:14,76
[105:11,63 -]珍妮回来与我一起住 Jenny came back and stayed with me.

1689
105:00:14,83 --> 105:00:19,67
[105:14,83 -]也许因为她没什么别的地方可去了 Maybe it was because she had no where else to go,

1690
105:00:19,74 --> 105:00:23,11
[105:19,74 ]也许因为她太累了 or maybe it was because she was so tired

1691
105:00:23,18 --> 105:00:26,61
[105:23,18 ]因为她总是在睡觉 'cause she went to bed and slept and slept

1692
105:00:26,68 --> 105:00:28,91
[105:26,68 -]好象她多年没睡觉了 like she hadn't slept in years.

1693
105:00:28,98 --> 105:00:31,35
[105:28,98 ]有她在家真好 It was wonderful having her home.

1694
105:00:31,42 --> 105:00:33,85
[105:31,42 ]每天我们都散步 Every day we'd take a walk,

1695
105:00:33,92 --> 105:00:37,86
[105:33,92 -]我不停地跟她说话 and I'd jabber on like a monkey in a tree,

1696
105:00:37,93 --> 105:00:40,86
[105:37,93 -]她听我说乒乓球和捕虾 and she'd listen about Ping-Ponging and shrimping

1697
105:00:40,93 --> 105:00:43,87
[105:40,93 ]还有妈妈去天堂的事 and Mama making a trip up to heaven.

1698
105:00:43,94 --> 105:00:45,87
[105:43,94 ]我不停地说 I did all the talking.

1699
105:00:45,94 --> 105:00:48,43
[105:45,94 -]珍妮总是很安静 Jenny most of the time was real quiet.

1700
106:00:28,09 --> 106:00:30,82
[106:28,09 ]你怎么能这么做? How could you do this?

1701
107:00:08,13 --> 107:00:12,63
[107:08,13 ]有时我想石头会不够用 Sometimes I guess there just aren't enough rocks.

1702
107:00:14,14 --> 107:00:17,07
[107:14,14 -]我一直不知道她为什么回来 I never really knew why she came back,

1703
107:00:17,14 --> 107:00:18,58
[107:17,14 -]但我不介意 but I didn't care.

1704
107:00:18,64 --> 107:00:20,58
[107:18,64 ]就象昔日重来 It was like olden times.

1705
107:00:20,65 --> 107:00:23,45
[107:20,65 ]我们又形影不离了 We was like peas and carrots again.

1706
107:00:25,09 --> 107:00:27,52
[107:25,09 -]每天我都会采来好看的花 Every day, I'd pick pretty flowers

1707
107:00:27,59 --> 107:00:31,15
[107:27,59 ]放在她的房间里 and put them in her room for her,

1708
107:00:31,23 --> 107:00:34,66
[107:31,23 ]而她给了我人所能得到的最好的礼物 and she gave me the best gift anyone could ever get

1709
107:00:34,73 --> 107:00:36,16
[107:34,73 -]在整个世界里 in the wide world.

1710
107:00:36,23 --> 107:00:38,76
[107:36,23 -]这是最适合跑步的 They're made just for running.

1711
107:00:38,84 --> 107:00:40,10
[107:38,84 ]"带我回家见亲朋" # Carry me home to see my kin #

1712
107:00:42,77 --> 107:00:45,30
[107:42,77 ]他还教我如何跳舞 And she even showed me how to dance.

1713
107:00:47,15 --> 107:00:49,51
"107:47,15 -][我又想起老朋友" #I miss ol'Bammy once again #

1714
107:00:49,58 --> 107:00:50,81
[107:49,58 ]"我不再对他不起" #And I think it's a sin #

1715
107:00:52,08 --> 107:00:53,75
[107:52,08 ]"亚拉巴马我的家…" # Sweet home Alabama... #

1716
107:00:53,82 --> 107:00:58,85
[107:53,82 -]我们就象一家人,珍妮和我… Well, we was like family, Jenny and me...

1717
108:00:01,76 --> 108:00:04,96
[108:01,76 -]那是我一生最快乐的时光 and it was the happiest time in my life.

1718
108:00:29,16 --> 108:00:30,59
[108:29,16 ]你看还要看吗? You done watching it?

1719
108:00:31,66 --> 108:00:33,65
[108:31,66 ]我要去睡了 I'm going to bed.

1720
108:00:44,55 --> 108:00:46,10
[108:44,55 -]你能嫁给我吗? Will you marry me?

1721
108:00:51,16 --> 108:00:54,12
[108:51,16 ]我会做个好丈夫的,珍妮 I'd make a good husband, Jenny.

1722
108:00:56,66 --> 108:00:58,56
[108:56,66 ]你会的,福雷斯 You would, Forrest.

1723
109:00:01,00 --> 109:00:02,76
[109:01,00 -]但你不能嫁给我 But you won't marry me.

1724
109:00:05,17 --> 109:00:07,57
[109:05,17 -]你不愿意嫁给我 You don't want to marry me.


1725
109:00:10,68 --> 109:00:13,08
[109:10,68 ]你为什么不爱我,珍妮? Why don't you love me, Jenny?

1726
109:00:18,52 --> 109:00:20,45
[109:18,52 ]我不是很聪明 I'm not a smart man,

1727
109:00:20,52 --> 109:00:24,98
[109:20,52 -]但我知道什么是爱 but I know what love is.

1728
110:00:01,90 --> 110:00:03,17
[110:01,90 ]珍妮… Jenny--

1729
110:00:05,24 --> 110:00:07,54
[110:05,24 ]福雷斯,我真的爱你 Forrest, I do love you.

1730
111:00:00,57 --> 111:00:03,17
[111:00,57 -]那你为什么要跑? Where are you running off to?

1731
111:00:03,24 --> 111:00:04,80
[111:03,24 -]我没有跑 I'm not running.

1732
112:00:35,23 --> 112:00:37,20
[112:35,23 ]那一天 That day,

1733
112:00:37,27 --> 112:00:38,70
[112:37,27 ]不知什么原因 for no particular reason,

1734
112:00:38,77 --> 112:00:41,76

[112:38,77 -]我决定出去跑一趟 I decided to go for a little run.

1735
112:00:41,84 --> 112:00:45,30
[112:41,84 ]所以我跑到路的尽头 So I ran to the end of the road,

1736
112:00:45,38 --> 112:00:48,71
[112:45,38 ]当我到达那里,我想也许我能跑到城边 and when I got there, I thought maybe I'd run to the end of town.

1737
112:00:48,78 --> 112:00:51,41
[112:48,78 -]卡特总统因中暑病倒… President Carter, suffering from heat exhaustion--

1738
112:00:51,48 --> 112:00:53,48
[112:51,48 -]而当我到达那里 And when I got there,

1739
112:00:53,55 --> 112:00:57,49
[112:53,55 ]我想也许我能跑遍绿茵县 I thought maybe I'd just run across Greenbow County.

1740
112:00:57,56 --> 112:00:59,99
[112:57,56 ]这时我想既然我跑了那么远 Now, I figured since I'd run this far,

1741
113:00:00,06 --> 113:00:03,93
[113:00,06 -]也许我可以跑遍亚拉巴马州 maybe I'd just run across the great state of Alabama.

1742
113:00:04,00 --> 113:00:05,93
[113:04,00 ]我就这么做了 And that's what I did.

1743
113:00:06,00 --> 113:00:07,99
[113:06,00 ]我横越整个亚拉巴马 I ran clear across Alabama.

1744
113:00:08,07 --> 113:00:12,60
[113:08,07 -]不知什么原因,我继续跑 No particular reason. I just kept on going.

1745
113:00:12,67 --> 113:00:14,61
[113:12,67 -]我一直跑到大海 I ran clear to the ocean.

1746
113:00:19,85 --> 113:00:21,44
[113:19,85 ]当我到达那里 And when I got there,

1747
113:00:21,52 --> 113:00:23,95
[113:21,52 ]我想既然我跑了那么远 I figured since I'd gone this far,

1748
113:00:24,02 --> 113:00:27,18
[113:24,02 -]也许不如掉头继续跑 might as well turn around, just keep on going.

1749
113:00:29,23 --> 113:00:32,29
[113:29,23 ]然后当我跑到另一个大海 And when I got to another ocean,

1750
113:00:32,36 --> 113:00:35,30
[113:32,36 ]我想既然我跑了那么远… I figured since I'd gone this far...

1751
113:00:37,20 --> 113:00:39,50
[113:37,20 -]我也许不如掉头 I might as well just turn back

1752
113:00:39,57 --> 113:00:41,16
[113:39,57 -]继续跑下去 and keep right on going.

1753
113:00:41,24 --> 113:00:44,57
[113:41,24 ]当我累了,我就睡觉 when I got tired, I slept.

1754
113:00:44,64 --> 113:00:46,74
[113:44,64 ]当我饿了,我就吃饭 when I got hungry, I ate.

1755
113:00:46,81 --> 113:00:49,25
[113:46,81 -]当我想去… When I had to go...

1756
113:00:49,32 --> 113:00:50,34
[113:49,32 ]你知道… you know...

1757
113:00:51,48 --> 113:00:52,64
[113:51,48 ]我就去 I went.

1758
113:00:52,72 --> 113:00:53,91
[113:52,72 -]所以… And so...

1759
113:00:53,99 --> 113:00:56,01
[113:53,99 -]你不停地跑? you just ran?

1760
113:00:57,66 --> 113:00:59,22
[113:57,66 ]对 Yeah.

1761
113:00:59,29 --> 114:00:02,99
[113:59,29 ]"看着路在车轮下延伸" # Lookin' out at the road rushin' under my wheels #

1762
114:00:06,17 --> 114:00:09,03
"114:06,17 -][看着一年年时光飞逝" # Lookin' back at the years gone by #

1763
114:00:09,10 --> 114:00:11,40
[114:09,10 ]"就象一片片夏日农田" # Like so many summer fields #

1764
114:00:13,01 --> 114:00:16,24
[114:13,01 ]"六五年那时我十七岁" # In '65, I was 17 #

1765
114:00:16,31 --> 114:00:18,75
[114:"16,31 -]我在一刻不停地奔跑" # And runnin' up one on one #

1766
114:00:20,18 --> 114:00:22,78
"114:20,18 -][我不知道跑到了何处" # I don't know where I'm runnin' now #

1767
114:00:22,85 --> 114:00:25,95
[114:22,85 ]"我只是在不停地奔跑" # I'm just runnin' on #

1768
114:00:26,02 --> 114:00:27,79
[114:26,02 ]"奔跑" # Runnin' on #

1769
114:00:27,86 --> 114:00:29,79
"114:27,86 -][无缘无故地奔跑" # Runnin' on empty #

1770
114:00:29,86 --> 114:00:31,26
[114:29,86 ]"奔跑" # Runnin' on #

1771
114:00:31,33 --> 114:00:33,12
[114:31,33 ]"精疲力竭" # Runnin' dry #

1772
114:00:33,20 --> 114:00:34,13
[114:"33,20 -]奔跑…" # Runnin' on... #

1773
114:00:34,20 --> 114:00:35,79
[114:34,20 -]我想了很多事… I'd think a lot...

1774
114:00:35,87 --> 114:00:40,13
[114:35,87 ]关于妈妈和布巴还有丹中尉 about Mama and Bubba and Lieutenant Dan.

1775
114:00:40,20 --> 114:00:41,73
[114:40,20 ]但最经常的 But most of all,

1776
114:00:41,81 --> 114:00:43,80
[114:41,81 -]我在想念珍妮 I thought about Jenny.

1777
114:00:43,88 --> 114:00:46,64
[114:43,88 ]我非常想念她 I thought about her a lot.

1778
114:00:48,11 --> 114:00:49,71
[114:48,11 ]两年多来 For more than two years,

1779
114:00:49,78 --> 114:00:51,51
[114:49,78 -]一位名叫福雷斯甘的人 a man named Forrest Gump,


1780
114:00:51,58 --> 114:00:54,58
[114:51,58 -]来自亚拉巴马绿茵县的园艺师,除了睡觉 a gardener from Greenbow, Alabama, stopping only to sleep,

1781
114:00:54,65 --> 114:00:56,92
[114:54,65 ]就是不停跑步横越美国 has been running across America.

1782
114:00:56,99 --> 114:00:59,08
[114:56,99 ]查尔斯库珀为你报导 Charles Cooper brings you this report.

1783
114:00:59,16 --> 115:00:00,42
[114:59,16 -]他这是第四次 For the fourth time

1784
115:00:00,49 --> 115:00:02,09
[115:00,49 ]进行横越美国的旅程 on his journey across America,

1785
115:00:02,16 --> 115:00:04,60
[115:02,16 ]福雷斯甘,来自亚拉巴马绿茵县的园艺师 Forrest Gump, the gardener from Greenbow, Alabama,

1786
115:00:04,67 --> 115:00:07,43
[115:04,67 -]今天将再次跑过密西西比河 is about to cross the Mississippi River again today.

1787
115:00:07,50 --> 115:00:08,93
[115:07,50 -]天那,福雷斯? I'll be damned. Forrest?

1788
115:00:09,00 --> 115:00:10,94
[115:09,00 ]先生,你为什么要跑? Sir, where are you running?

1789
115:00:11,00 --> 115:00:13,44
[115:11,00 ]你是为了世界和平吗? Are you doing this for world peace?

1790

115:00:13,51 --> 115:00:15,94
[115:13,51 -]你是为了无家可者吗? Are you doing this for the homeless?

1791
115:00:16,01 --> 115:00:17,94
[115:16,01 ]你是为了妇女权利吗? Are you running for women's rights?

1792
115:00:18,01 --> 115:00:18,94
[115:18,01 ]为了保护环境吗? The environment?

1793
115:00:19,01 --> 115:00:20,28
[115:19,01 -]他们就是不相信 they just couldn't believe

1794
115:00:20,35 --> 115:00:22,78
[115:20,35 -]有些人跑步 that Somebody would do all that running

1795
115:00:22,85 --> 115:00:24,28
[115:22,85 ]什么都不为 for no particular reason.

1796
115:00:24,35 --> 115:00:25,95
[115:24,35 ]你为什么这样做? Why are you doing this?

1797
115:00:26,02 --> 115:00:28,29
[115:26,02 -]我只是想跑 I just felt like running.

1798
115:00:28,36 --> 115:00:29,98
[115:28,36 ]我只是想跑 I just felt like runnin'.

1799
115:00:31,06 --> 115:00:31,99
[115:31,06 ]是你 That's you.

1800
115:00:32,06 --> 115:00:34,66
[115:32,06 -]我不敢相信真的是你 I can't believe it's really you.

1801
115:00:34,73 --> 115:00:36,16
[115:34,73 -]然后…不知什么原因 Now...for some reason,

1802
115:00:36,23 --> 115:00:38,67
[115:36,23 ]我所做的事好象 what I was doing seemed to...

1803
115:00:38,74 --> 115:00:40,26
[115:38,74 ]在某些人看来有了意义 make sense to people.

1804
115:00:40,34 --> 115:00:43,27
[115:40,34 -]我的头脑中好象响起一声警报 It was like an alarm went off in my head.

1805
115:00:43,34 --> 115:00:46,37
[115:43,34 ]我说,"他是个实干家, I said, "Here's a guy that's got his act together.

1806
115:00:46,44 --> 115:00:48,38
[115:46,44 ]他拥有所有问题的答案" Here's somebody who has the answer."

1807
115:00:48,45 --> 115:00:50,38
[115:48,45 -]我要追随你,甘先生 I'll follow you anywhere, Mr. Gump.

1808
115:00:50,45 --> 115:00:52,78
[115:50,45 -]于是我有了伙伴 So I got company.

1809
115:00:54,32 --> 115:00:56,88
[115:54,32 ]然后,我有了更多的伙伴 And after that, I got more company.

1810
115:00:56,96 --> 116:00:00,48
[115:56,96 ]然后,又有更多的人加入 And then, even more people joined in.

1811
116:00:02,50 --> 116:00:04,18
[116:02,50 -]有人后来告诉我 Somebody later told me

1812
116:00:04,31 --> 116:00:05,87
[116:04,31 ]人们看到了希望 it gave people hope.

1813
116:00:07,45 --> 116:00:08,61
[116:07,45 ]那时… Now--

1814
116:00:08,68 --> 116:00:11,17
[116:08,68 -]那时我什么也不知道 Now, I don't know anything about that,

1815
116:00:11,25 --> 116:00:13,68
[116:11,25 -]有些人曾经问我 but some of those people asked me

1816
116:00:13,75 --> 116:00:15,69
[116:13,75 ]我能不能帮助他们 if I could help them out.

1817
116:00:15,76 --> 116:00:18,19
[116:15,76 ]我想你也许能够帮助我 I was wondering if you might help me.

1818
116:00:18,26 --> 116:00:20,19
[116:18,26 -]我是做贴纸生意的 I'm in the bumper sticker business.

1819
116:00:20,26 --> 116:00:21,85
[116:20,26 ]我需要一句好的口号 I need a good slogan,

1820
116:00:21,93 --> 116:00:23,86
[116:21,93 ]你很有天才 and since you've been so inspirational,


我想你也许能帮助我… I thought you might be able to help me--

啊!你刚跑过… Whoa, man! You just ran

一大堆狗屎! through a big pile of dog shit!

不管它 It happens.

什么,狗屎? What, shit?

有时 Sometimes.

几年后,我听说那个家伙 And some years later, I heard that that fella

想出来一条贴纸口号 did come up with a bumper sticker slogan

了一大笔钱 and made a lot of money off of it.

还有一次,我一个人跑着 Another time, I was running along.

遇到个卖T恤衫赔了本的人 Somebody who'd lost all his money in the T-shirt business,

他希望把我的脸印在T恤衫上 he wanted to put my face on a T-shirt,

但他不太会画画 but he couldn't draw that well,

他也没带照相机 and he didn't have a camera.

用这个吧,反正没人喜欢这颜色 Here, use this one. Nobody likes that color anyway.

祝你过得好 Have a nice day.

几年后,我听说 Someyears later, I found out

那个人确实想出了一个T恤图案 that that man did come up with an idea for a T-shirt.

赚了一大笔钱 He made a lot of money.

总之,就象我说过的 Anyway, like I was saying,

我有了很多伙伴 I had a lot of company.

我妈妈总是说 My mama always said,

你得丢开以往的事 "You got to put the past behind you

"才能不断继续前进" before you can move on. "

我想那就是我这次跑步的意义了 And I think that's what my running was all about.

我跑了三年… I had run for three years...

两个月… two months....

14天又16小时 14 days, and 16 hours.

安静,安静。他有话要说 Quiet. Quiet. He's going to say something.

我很累了 I'm pretty tired.

现在我想回家了 Think I'll go home now .
那我们该怎么办? Now what are we supposed to do?

就这样… And just like that...

我跑步的日子结束了 my runnin' days was over.

我回到亚拉巴马的家 So I went home to Alabama.

不久前,下午2时25分 Moments ago, at 2:25 P.M.,

当里根总统走出… as President Reagan was leaving the--

开了五至六枪 Five or six gunshots were fired

一个不知名的凶手 by an unknown, would-be assassin.

总统胸部中弹… The president was shot in the chest--

]我拿到邮件 I picked up the mail.

有一天,天气晴朗 And one day, out of the blue clear sky,

我收到一封珍妮的来信 I got a letter from Jenny

问我能不能来萨凡纳 wondering if I could come down to Savannah

来看她,所以我就来了 and see her, and that's what I'm doing here.

她在电视上看到我…跑步 She saw me on TV... running.

我正要乘9路车去里奇蒙街 I'm supposed to go on the number 9 bus to Richmond Street

然后下车向左走 and get off and go one block left

到亨利街1947号… to 1947 Henry Street...

4单元 apartment 4.

那你不必乘公交车 Why, you don't need to take a bus.

亨利街离这儿只有五六个街区… Henry Street is just five or six blocks...

1873

往那边? Down that way?


很高兴和你聊天 It was nice talking to you.

我希望你一切顺利! I hope everything works out for you!

福雷斯! Forrest!

你好吗? How you doin'?

进来,进来! Come in! Come in!

我收到了你的信 I got your letter.

哦,我还正担心你收不到呢 Oh, I was wondering about that.

这是你住的地方? This your house?

对,现在很乱 Yeah. It's messy right now.

我刚下班回来 I just got off work.

很好 It's nice.

你还买了空调 You got air-conditioning.


谢谢 Thank you.

我吃了 I ate some.

我,嗯…保存了一本你的剪报和… I, uh, kept--kept a scrap book of--of your clippings and...

别的东西,给你 everything. There you are.

对,我看见你跑了 Yes, I got you running.

我跑了很长的路 I ran a long way.

很长的时间 It's a long time.

那… There--

听我说,福雷斯,我不知该怎么说 Listen, Forrest, I don't know how to say this.

我… I just...

我想向你道歉 I want to apologize

为我对你做的一切,因为… for anything that I ever did to you 'cause...

我做得很糟… I was messed up...

一直以来,而且… for a long time, and--
嗨,你好 Hey, you.

这位是我从亚拉巴马来的老朋友 This is my old friend from Alabama.

你好吗? How do you do?

下星期我的日程安排要改了,所以我… Next week my schedule changes, so I can--

没问题,我得走了。我没停车位 No problem. Got to go. I'm double-parked.

好吧,谢谢 O.K. Thanks.

这是我很好的朋友甘先生 This is my very good friend Mr. Gump.

你能问声好吗? Can you say hi?

你好,甘先生 Hello, Mr. Gump.

你好 Hello.

我能去看电视吗? Can I go watch TV now?

可以,但声音轻点 Yes. Just keep it low.
你做妈妈了,珍妮 You're a mama, Jenny.

我做妈妈了 I'm a mama.


他名字叫福雷斯 His name's Forrest.

和我一样! Like me!

他的名字和他爸爸一样 I named him after his daddy.

他的爸爸也叫福雷斯? He got a daddy named Forrest, too?

你就是他爸爸,福雷斯 You're his daddy, Forrest.

福雷斯,看着我 Forrest, look at me.

看着我,福雷斯 Look at me, Forrest.

你不用担心 There's nothing you need to do.

你没有做错事 You didn't do anything wrong.

好吗? O.K.?

他漂亮吗? Isn't he beautiful?

他是我见过最漂亮的 He's the most beautiful thing I've ever seen.

可是… But...

他…他聪明吗?比如他能不能… is--is he s-smart? Like, can he...

他非常聪明 He's very smart.

他是他班上最聪明的一个 He's one of the smartest in his class.

没事的,去和他聊聊吧 Yeah, it's O.K. Go talk to him.

你在看什么? What are you watching?

伯特和埃妮 Bert and Ernie.

福雷斯… Forrest...

我生病了 I'm sick.

什么,你是不是感冒了 What, do you have a cough due to a cold?

我染上了一种病毒,医生… I have some kind of virus, and the doctors,

他们不知道是什么病毒 they don't know what it is,

他们也不知道如何医治 and there isn't anything they can do about it.
你和我一起回家吧 You could come home with me.

珍妮,你和… Jenny, you and...

小福雷斯 little Forrest

一起 could come stay

住到绿茵镇来 at my house in Greenbow.

要是你病了我会照顾你 I'll take care of you if you're sick.

你愿意娶我吗,福雷斯? Would you marry me, Forrest?

好的 O.K.

请坐 Please take your seats.

福雷斯? Forrest?

快开始了 It's time to start.

你的领带 Your tie.

丹中尉 Lieutenant Dan.
丹中尉 Lieutenant Dan.

你好,福雷斯 Hello, Forrest.

你有双新腿了 You got new legs.

新腿! New legs!

对,我有双新腿了 Yeah. I got new legs.
是定做的 Custom-made.

钛合金的 Titanium alloy.

航天飞机也是用它造的 It's what they use on the space shuttle.

魔腿 Magic legs.

这位… This...

是我的未婚妻 is my fiancee.

苏珊 Susan.

丹中尉 Lieutenant Dan.

嗨,福雷斯 Hi, Forrest.

丹中尉… Lieutenant Dan...

这位是我的珍妮 this is my Jenny.

很高兴能见到你 Hi. It's nice to meet you finally.

福雷斯,你愿意让珍妮 Do you, Forrest, take Jenny

做你的妻子吗? to be your wife?

珍妮,你愿意让福雷斯 Do you, Jenny, take Forrest

做你的丈夫吗? to be your husband?

那么我宣布你们结为夫妻 And so I pronounce you man and wife.

嘿,福雷斯… Hey, Forrest...

你在越南害怕过吗? were you scared in Vietnam?

是的 Yes.

我… Well, I--

我不知道 I don't know.

当雨停的时候 Sometimes it would stop raining

有时能看到星星… long enough for the stars to come out...

那感觉很好 and then it was nice.

就象太阳下山前 It was like just before the sun goes to bed

在拉巴特湾 down on the bayou.

海面的闪闪鳞光… there was always a million sparkles on the water...

就象山间的湖水 like that mountain lake.

那样的清澈,珍妮 It was so clear, Jenny,

就象另一片天空 it looked like there were two skies

两重天空 one on top of the other.

还有在沙漠里,当太阳升起… And then in the desert, when the sun comes up...

我分不清 I couldn't tell

哪儿是天,哪儿是地 where heaven stopped and the earth began.

真是美丽 It's so beautiful.

我但愿那时和你在一起 I wish I could've been there with you.

你确实在的 You were.

我爱你 I love you.

你在星期六清晨死去 You died on a Saturday morning.

我把你葬在我们的树下 And I had you placed here under our tree.

我把你父亲的房子 And I had that house of your father's

推成了平地 bulldozed to the ground.

妈妈… Mama...

总是说… always said

死亡是生命的一部分 that dyin' was a part of life .

我真的希望不是这样 I sure wish it wasn't.

小福雷斯… Little Forrest is...
很好 doing just fine.
"不过…" "But..."
就要去上学了 About to start school again so on,

还有… and...

我给他做早餐、午餐和晚餐 and I make his breakfast, lunch, and dinner

每天 every day.

我让他… I make sure he...

梳头 combs his hair

让他每天刷牙 and brushes his teeth every day.

教他怎么打乒乓球 Teaching him how to play Ping-Pong.

他打得很棒 He's really good.

福雷斯,你来发球 Uh, Forrest, you go.

我们经常钓鱼 We fish a lot.

我们每天晚上读书 And every night, we read a book.

他聪明极了,珍妮 He's so smart, Jenny.

你一定会为他骄傲 You'd be so proud of him.

我会的 I am.

他还给你写了封信 He, uh, wrote you a...a letter.

他说不许我看,我不能看 And he says I can't read it. I'm not supposed to,

所以我把它放在这儿给你 so I'll just leave it here for you.

珍妮… Jenny...

我不知道是妈妈对 I don't know if Mama was right

还是丹中尉对 or if it--it's Lieutenant Dan.

我不知道 I don't know...

是否我们每个人都有 if we each have a...

注定的命运… destiny...

还是我们的生命中只有偶然 or if we're all just floating around accidental-like

象在风中飘… on a breeze...

但我想… but I--I think...

也许两者都有吧 maybe it's both.

也许两者都在同时发生着 Maybe both get happening at the same time.

可是我想念你,珍妮 But I miss you, Jenny.

如果你想要什么… If there's anything you need...

我就在你身边 I won't be far away.

你的车来了 Here's your bus.

好吧 O.K.
嗨… Hey...

我知道 I know this.

我会在故事会上讲故事 I'm gonna share that for show-and-tell

因为奶奶曾给你读过 because Grandma used to read it to you.

我最喜欢的书 My favorite book.


好了 Here we are.

嘿… Hey...

你该走了 here you go.

嘿,福雷斯… Hey, Forrest...
不要… don't--

我想告诉你我爱你 I want to tell you I love you.


我也爱你,爸爸 I love you, too, Daddy.


我就在这儿等你回来 I'll be right here when you get back.


你知道这是校车,是吧? You understand this is the bus to school, now, don't you?


当然,你是多萝西哈里斯,我是福雷斯甘 Of course, and you're Dorothy Harris, and I'm Forrest Gump.

发表于 2018-10-1 20:36:18 | 显示全部楼层
谢谢楼主  。。。。。。

本版积分规则


影路18-19学年招生中!弹性学费制+海外训练营!

寻求各地教学合作伙伴|内部教学|教师招聘|影路站台【不畏诋毁!不赚脏钱!不丧尊严!】就是要当中国电影黄埔!越了解越信任! ( 京ICP备07029870号  

GMT+8, 2018-12-15 15:41

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表